Græs-forvirring i danske oversættelser

Jeg har set mig lidt sur på en dansk oversættelse af en naturtype i Openstreetmap iD Editor’en (og måske andre steder?), som jeg synes virker upræcis eller misvisende.

Det drejer sig om natural=grassland, der pt. er oversat som ‘Græsmark’. Efter min bedste overbevisning vil en mere korrekt oversættelse være ‘Overdrev eller græshede’.

Som jeg opfatter en græsmark, er det en mark der stadig er i almindelig landbrugsmæssig drift. I den engelske wiki-beskrivelse af natural=grassland, står der derimod at dette tag bruges til at beskrive

“abandoned, formerly cultivated land and wasteland, covered with wild grasses and/or other herbaceous plants.”

En beskrivelse der (i mine øjne) passer ganske godt på naturtypen, der herhjemme officielt kaldes for ‘overdrev eller græshede’.

En græsmark bør vel snarere tagges med landuse=farmland kombineret med crop=grass eller blot landuse=medow.

Jeg ser i øvrigt også en del græsmarker (eller overdrev), der blot er tagget med landuse=grass. På dansk optræder dette tag blot som ‘Græs’ i editoren, så det lyder umiddelbart som et ok valg. Men læser man beskrivelsen i wiki’en burde oversættelsen måske snarere være ‘græsplæne’?

“smaller areas of mown and managed grass for example in the middle of a roundabout, verges beside a road or in the middle of a dual carriageway

Jeg er meget fristet til at ændre på disse danske græs-oversættelser, så de bliver mere præcise. Men måske er det bare mig, der har stirret mig blind på en lille detalje, der egentlig ikke har nogen betydning? Eller risikerer jeg for eksempel at lave rod i systemet ved at ændre på de eksisterende oversættelser?

Lad høre! :slightly_smiling_face:

1 Like

Jeg synes det er nogle gode eksempler du kommer med, og især den engelske beskrivelse lægger bestemt ikke op til “Græsmark”. Lav gerne ændringen.

2 Likes

Har nu ændret ‘Græsmark’ til ‘Overdrev eller græshede’ med græsslette og græsland som mulige synonymer.

2 Likes