Destination: Ниш / Niš

Pozdrav, ajde da oživim ovu temu ponovo.

Naime, pošle nedelje dobio sam poruku od korisnika kentakta, koji mi je uz malu prijetnju (vjerovanto nesvjesno zbog lošeg poznavanja engleskog) skrenuo pažnju na sebe i na svoj rad, hvala mu na tome, inače ko zna kad bih vidio to što radi. :slight_smile:

Dakle, on već jedno mjesec dana, masovno dodaje određene tagove na destination sign relacijama i putevima na kojima se već nalazi destination key. Naravno nisam provjerio svaki changeset od njegovih 5600+ koliko ih je napravio za mjesec dana, ali one koje sam pogledao, vidio sam da ne mijenja destination key, već samo dodaje dodatne tagove, kao što su: destination:lang:sr, destination:lang:sr-Latn kao i sve ostale moguće varijante sa :sr. (ono što je @ZeljkoBG predložio kao “Rešenje 3”)

Nakon što smo razmijenili još nekoliko poruka, u kojima sam tražio da mi pošalje izvore na osnovu kojih dodaje to i da obrazloži zašto to radi, kao i da bi trebao prvo da se konsultuje sa zajednicom, da prekine dodavanje dok ne kontaktira zajednicu itd… Između ostalog, poslao mi je ovu wiki stranicu Proposal:Destination details - OpenStreetMap Wiki. Kao što i piše u vrhu stranice, ovaj proposal nije u upotrebi, međutim neki djelovi se svakako koriste bez obzira na to što se isti ne koristi.

Ono što mene najviše muči je sledeće. Ovaj korisnik je to uradio i još uvijek radi, pošto izgleda nema namjeru da stane, ne samo u Srbiji već masovno i u Crnoj Gori, a u poruci mi je rekao da planira to da uradi i u Bosni, Makedoniji, kao i na glavnim putevima u Bugarskoj i Grčkoj, čim “završi” Srbiju. Ako već postoji pravilo na OSM-u da se unosi samo ono što je na terenu, onda definitivno van Srbije ovo ne bi trebalo da se koristi, mada je po mom mišljenju upitna i sama upotreba ovih tagova u Srbiji. Ako sam dobro shvatio, na ovoj gorenavedenoj wiki stranici u dijelu gdje se piše o lang:X tagovima, predloženo je da se oni koriste za dvojezične putokaze, ovo kuda sam se ja kretao nisam vidio takve putokaze, osim onih standardnih koji su na dva pisma. Mada postoji i ovaj momenat na autoputu:


Way: ‪Belgrade Bypass‬ (‪162138526‬) | OpenStreetMap

Da li ćemo da prevodimo ovo Budapest kao što je kentakta uradio? Ja nešto nisam primjetio da se putokazi prevode u OSM-u, ali ako griješim nek me neko ispravi. :slight_smile:

Što se tiče Crne Gore, a pošto sam veliki broj putokaza u Crnoj Gori i sam dodavao, sa sigurnošću mogu da tvrdim, da je vidjeti ćirilicu na njima dosta teško. Nisam bio u Grčkoj ali mislim da je još teže nego u CG tamo vidjeti destination sign na srpskom i ćirilici. :slight_smile:

Iskreno me ne zanima da li je kentakta @ZeljkoBG pod pseudonimom ili neki treći njegov pajtos, već me zanima mišljenje ostalih iz zajednice, kako ovo da se riješi? Da li ćemo samo da ignorišemo ovo, ili možda treba da se reaguje? Ili možda da se nađe neko riješenje/šema za tagovanje pa da sve strane budu zadovoljne, barem kada je u pitanju unos putokaza u OSM.

Pozdrav,
Miloš
​​​​​​

2 Likes