Destination: Ниш / Niš

Kao što sam napisao na Telegrafu (ne mogu da se ulogujem ponovo), “rešenje ću naći” Od januara bukvalno dan/noć tražim rešenja za OsmAnd na latinici i TTS-a ponavljanje, duplog natpisa za pravac,
“destination: Ниш / Niš”.

Rešenje je ovako:
Bukvalno gde god se unosi tekst, (destination:lang:sr-Latn, designation:lang:sr-Latn, destination:backward:lang:sr-Latn,…), mora da se dodaju lang tagovi “lang:sr-Latn” i “lang:sr”.
Možete proveriti na OSM Destination Signs

Rešenje 1 - da “destination” ostane a da se briše " / Niš" Onda je “destination” kao “int_name” i kao “glavno” vidi se na svim jezicima a i na ćirilici.
destination: Ниш
a da se doda za latinicu
destination:lang:sr-Latn: Niš

Rešenje 2 - da “destination” bude na ošišanoj latinici za sve druge jezike
destination: Nis
destination:lang:sr: Ниш
destination:lang:sr-Latn: Niš

Za proveru, sa OsmAnd Live ažurirajte mapu pa, napravite rutu od: Paunova (Banjica) - Kružni put voždovački - autoput
Na toj ruti su novi tagovi za testiranje prema predlogu za Rešenje 2. Menjajte jezik/pismo mape na latinicu, ćirilicu i bilo koji drugi.

PS_1: Ako sam nešto pogrešio na mapi nije niti namera, niti samovolja. Bilo je trenutaka kad bukvalnio ne znam šta sam uradio i šta dalje. Jer sam probao sve živo da bih preko OsmAnd Live odmah uvezao promene na mapi.
PS_2: Dugo prepisivanje oko OsmAnd-a na latinici nije urodilo plodom dok , moj zemljak :), Peđa nije napisao tag za latinicu “lang:sr-Latn”. I sve im je bilo jasno i dobili smo mape na latinici.
PS_3: Pre latinice nije bilo šanse da se išta radi na anuliranju duplog izgovora “Ниш / Niš”.
Ideja mi je pala kad mi je Kokan rekao da je Bračko probao tag “destination:lang:sr” na OSM Destination Signs i da se vidi…

Bračko rekao da se ne radi ništa ručno i da se sve promene mogu automatizovati. Pa momci, na Vama je red.

Kao što sam i na Telegramu napisao, rešenje može da leži u varijanti 1, ako:

  • imamo kvorum za to
  • većina aplikavija podržava to, a ne samo OsmAnd jer ne pravimo podršku samo za nju
  • sigurni smo da smo obuhvatili slučajeve kada su tu oba pisma, ili samo jedno od ta dva, te znamo kako da hendlujemo takve slučajeve. Primer:
    – Još iz doba Jugoslavije postoji samo latinični natpis, ili noviji znaci gde postoji samo ćirilični. Tu nastaje problem ako se dodaju oba lang atributa. Kako detektovati takve probleme

Svakako nisam za drugo predloženo rešenje sa izmišljanjem kvazi-rešenja i pisanjem ošišane latinice. Prvo skrnavimo podatke, drugo TTS možda Niš i pročita ispravno, ali sam siguran da postoje slučajevi gde se to neće dogoditi.


Ovo je primer kako je rešeno na Renou


Ovo je primer sa BMW. S tim, morao bih proveriti kako je baš na navigaciji, jer je ovo ipak sa headup displeja, pa moguće da je neki skraćeni prikaz, ali svakako nesrećan miks latinica+ćirilica.

Poenta priče je da nisam biased da mora da ima oba pisma po svaku cenu, ali to je praksa i tako nalažu smernice OSM-a: kako je na tabli, tako treba da bude i u podacima.

1 Like

Sve se slažem s tobom i meni je najbolje “Rešenje 1”. Rešenja 2 sam napisao jer vidim da “radi”.

Što se tiče drugih GPS aplikacija tu je situacija katastrofalna. Ni jedna nema izbor mape na latinici.
Magic, druga ozbiljna aplikacija, nema latinicu. Ima Map Labels: Automatic i Local. Što je ćirilica.
Preprodata Maps.me nema. Ostali iz Maps.me su napravili “Organic maps”. Njima sam napisao da treba postoji odabir mape i na latinici. Napisao im dag. Ali su softverski tanki i ne znaju kako. Znači neće biti, sigurno.

Tvojim koracima preko OSM Destination Signs proverio i sve se vidi. Ako neko doda oba pisma, mi ćemo imati sve normalno jer su tagovi “destination:lang:sr-Latn” i “destination:lang:sr” primenjivi.
Tako da tag nije samo za OsmAnd.

Rešene 2 ne mora tako, to mi palo na pamet. Najbolje rešenje je da ima što manje posla :smile: A može

Rešenje 3
destination: Ниш / Niš - da ostane po starom. A da se dodaju novi
destination:lang:sr: Ниш
destination:lang:sr-Latn: Niš

U svakom slučaju rešenje postoji. Treba ga primeniti.

Pozdrav, ajde da oživim ovu temu ponovo.

Naime, pošle nedelje dobio sam poruku od korisnika kentakta, koji mi je uz malu prijetnju (vjerovanto nesvjesno zbog lošeg poznavanja engleskog) skrenuo pažnju na sebe i na svoj rad, hvala mu na tome, inače ko zna kad bih vidio to što radi. :slight_smile:

Dakle, on već jedno mjesec dana, masovno dodaje određene tagove na destination sign relacijama i putevima na kojima se već nalazi destination key. Naravno nisam provjerio svaki changeset od njegovih 5600+ koliko ih je napravio za mjesec dana, ali one koje sam pogledao, vidio sam da ne mijenja destination key, već samo dodaje dodatne tagove, kao što su: destination:lang:sr, destination:lang:sr-Latn kao i sve ostale moguće varijante sa :sr. (ono što je @ZeljkoBG predložio kao “Rešenje 3”)

Nakon što smo razmijenili još nekoliko poruka, u kojima sam tražio da mi pošalje izvore na osnovu kojih dodaje to i da obrazloži zašto to radi, kao i da bi trebao prvo da se konsultuje sa zajednicom, da prekine dodavanje dok ne kontaktira zajednicu itd… Između ostalog, poslao mi je ovu wiki stranicu Proposal:Destination details - OpenStreetMap Wiki. Kao što i piše u vrhu stranice, ovaj proposal nije u upotrebi, međutim neki djelovi se svakako koriste bez obzira na to što se isti ne koristi.

Ono što mene najviše muči je sledeće. Ovaj korisnik je to uradio i još uvijek radi, pošto izgleda nema namjeru da stane, ne samo u Srbiji već masovno i u Crnoj Gori, a u poruci mi je rekao da planira to da uradi i u Bosni, Makedoniji, kao i na glavnim putevima u Bugarskoj i Grčkoj, čim “završi” Srbiju. Ako već postoji pravilo na OSM-u da se unosi samo ono što je na terenu, onda definitivno van Srbije ovo ne bi trebalo da se koristi, mada je po mom mišljenju upitna i sama upotreba ovih tagova u Srbiji. Ako sam dobro shvatio, na ovoj gorenavedenoj wiki stranici u dijelu gdje se piše o lang:X tagovima, predloženo je da se oni koriste za dvojezične putokaze, ovo kuda sam se ja kretao nisam vidio takve putokaze, osim onih standardnih koji su na dva pisma. Mada postoji i ovaj momenat na autoputu:


Way: ‪Belgrade Bypass‬ (‪162138526‬) | OpenStreetMap

Da li ćemo da prevodimo ovo Budapest kao što je kentakta uradio? Ja nešto nisam primjetio da se putokazi prevode u OSM-u, ali ako griješim nek me neko ispravi. :slight_smile:

Što se tiče Crne Gore, a pošto sam veliki broj putokaza u Crnoj Gori i sam dodavao, sa sigurnošću mogu da tvrdim, da je vidjeti ćirilicu na njima dosta teško. Nisam bio u Grčkoj ali mislim da je još teže nego u CG tamo vidjeti destination sign na srpskom i ćirilici. :slight_smile:

Iskreno me ne zanima da li je kentakta @ZeljkoBG pod pseudonimom ili neki treći njegov pajtos, već me zanima mišljenje ostalih iz zajednice, kako ovo da se riješi? Da li ćemo samo da ignorišemo ovo, ili možda treba da se reaguje? Ili možda da se nađe neko riješenje/šema za tagovanje pa da sve strane budu zadovoljne, barem kada je u pitanju unos putokaza u OSM.

Pozdrav,
Miloš
​​​​​​

2 Likes

U potpunosti se slažem sa Milošem (soliMM).

Ovaj metod tagovanja nikad nije bio prihvaćen i nikada nije imao široku upotrebu. Takođe, samovolja jednog korisnika bez prethodnog dogovora i konsenzusa sa zajednicom nije dobra za mapu. Onda svako od nas može da radi kako hoće i imaćemo nepouzdane podatke.

I ja sam za to da se svi ovi „destination:lang:sr: Ниш“ i „destination:lang:sr-Latn: Niš“ tagovi uklone jer nisu zvanično priznati tagovi (pošto je napušten način tagovanja).

I u slučaju da korisnik nastavi da radi bez prethodnog dogovora sa zajednicom, smatram da ga treba prijaviti DWG-u.

Ostavio sam mu komentare na neke izmene da privremeno obustavi rad dok se ne usaglasi sa zajednicom vezano za ove tagove. Ali nisam dobio nikakav odgovor, već je samo nastavio da radi.

Iskreno, ovo mi liči kao da ga baš briga šta zajednica misli o ovoj temi.

1 Like

destination:lang:sr i destination:lang:sr-Latn tagovi mi deluje da mogu da ostanu u Srbiji, viđali smo svašta, papir i OSM očigledno trpe sve. Moje razumevanje je da će ovo pomoći nekim aplikacijama i da je @ZeljkoBG u krstaškom pohodu da popravi ove aplikacije. I hajde, znamo da ne treba tagovati za renderer (kao ni za routing aplikacije), ali mogu da vidim kako ovde možemo da napravimo izuzetak (tj. zakrpu dok aplikacije za navigaciju ne reše to na svojoj strani).

Ono što, po meni, nije dopustivo je da se taj krstaški pohod prelije na druge zemlje. Ne znam za Crnu Goru, ali verujem @soliMM ako kaže da to tamo ne postoji. Znam da svakako u Grčkoj, a naravno i svakoj drugoj zemlji nema imena destinacija prevedenih na srpski. Nigde van Srbije i to je činjenica. Prevoditi Θεσσαλονίκη na Solun ne pomaže ni aplikaciji za rutiranje ni vozaču koji treba da isprati te znakove i ne bi trebali da se upuštamo u to.

Hajde da čujemo Željka, ali ovo mi deluje da treba izbrisati.

2 Likes

@Branko_Kokanovic
Moj stav je jasan od prvog kontakta s tobom i otvaranjem ove teme. Želja da se dovede u red tag “destination:” i administrativni nivoi Srbije. Nisam znao da su administracije (okrug, grad, opština,…) konačno sređeni.
A da je “destination:” vaš “dogovor”. Znači ostaje kambodža u “destination”.
Pozvao sam moje “navigatore” da pogledamo viki i web editor i da nađamo rešenje, greške,… a onda sam kontaktirao tebe.
I sve što si mi napisao bilo od koristi za pronalaženje rešenja.
Mapu gledam iz ugla aplikacija koji je koriste OSM mape. Drugačije gledanje je hobi za gubljenje vremena.
Prihvatio bih i ne argument kao argument, zašto obrisati “destination:lang:sr-xx”.
Nije mi jasno da nikome ne smeta ono totalno rasulo. Gde je pola po “/” a ostali kako kome pada na pamet.
Pola samo ćirilica, pola samo latinica i mnogo, mnogo ostalih gluposti.
Nisi u pravu za “prevođenje”. Onda bi svaka država imala samo “destination” kao jedini tag.
Dodavanjem višejezičnih tagova je samo za prevođenje. Čemi bi drugo služili? :wink:
Grčki hijeroglif “Θεσσαλονίκη” je svima, ništa.
Zamisli šeta Miladin i šeta,… a na aplikaciji iskoči “la Tour Eiffel”. Šta je problem da piše “Ajfelova kula”?
Kao naziv ili kao destinacija, isti đavo.

@soliMM
Mapama ništa ne škodi da budu višezezične.
Što se tiče Crne Gore, ćirilica mi je ok. Ali isti su latinični nazivi i prikazaće se i kad nam je aplikacija na SRB latinici.
S toga mi je “destination:lang:sr-Latn” potpuno, besmisleno.
Dobar primer smo mi, Grci i Bugari.
GRCI pored default taga “destination:” za “Θεσσαλονίκη” imaju i “destination:lang:el-Latn” za “Thessaloniki”.
Pandam našem tagu “destination:lang:sr-Latn”. Zašto ne bi kod nas OSM mapa bila, kao i kod njih, sređena?
DRUGI primer je Bugarska, i ono malo Grka koji idu njihovim putem, imaju problem oko prstena kod Sofije, na petljama
i kružnim. Nema hieroglifa a ćirilicu nikako… Reče mi Dmitri “kad vidiš Grka, beži”.
Pogledajte prsten na mapi Bugarske. Imate:
destination:za bugarski
destinatation:lang.en
i destination:gr za hijeroglife
Pa šta je problem? Pametniji od nas 1000 x.
Mislim da su odličan primeri kako treba da se radi.


S toga ne da ne treba brisati nego treba DODATI tag.
Da se imalo pitam na svim nazivima bih dodao neki jezički tag za strance pa makar i ošišanu latinicu. Imamo turista sve više i više. Tara puna kineza, japanaca,… pa hajde da nešto učinimo sa turistima olakšamo dolazak.

“destination” i real nije isto. Smatram da je odlično što ste dodavali “nepostojeće” table. Dodavanje “destination” na mapama je samo korist.
Za prošle praznike sam se oduševio. Ne znam da li je neko namerno promenio “realnost” ali ako jeste onda je inteligentan tip. Reč je o nekoj petlji ka HRV. Ni sa jedne strane petlje nema naziva “Zagreb”. Ali je umesto Kuzmina, kao krajnje destinacije, zamenio sa Zagreb. Pa 3 miliona ljudi nije čulo za Kuzmin ili misli da je selo pored Subotice! I zatekne ga “Kuzmin” prilikom silaska sa petlje. Za auto put “Zagrab - Niš” kako smo ga zvali, svima je jasno gde su.
Znači, ne držati se tabli kao pijan plota. Jer kao što vidite i drugi ih menjaju.


@borovac
“Ovaj metod tagovanja nikad nije bio prihvaćen i nikada nije imao široku upotrebu.”
Baš naprotiv. Proveri i naći ćeš da se poslednjih 3 godine uvodi u široku upotrebu.
Ne uvode ga romanski narodi ali uvode ga oni delovi sveta gde je to prepotrebno.
Balkan, Bliski istok, Severna Afrika i Azija.

“smatram da ga treba prijaviti DWG-u.”
Šta si čekao do sada?

@ZeljkoBG upravo si pogodio srž problema gde je potrebno.

Može da se dodaje samo gde ima dvojezična tabla. U Srbiji ne postoje dvojezične table. Mi imamo samo table sa različitim pismima, ćirilica i latinica, ali je isti jezik - Srpski. Ni meni se ne sviđa što kaže “isključi se za Beogra/Beograd,” ali ovo nije rešenje, čak šta više, pogrešno je.

Pozvao sam moje “navigatore” da pogledamo Wiki i web editor i da nađemo rešenje, greške,… a onda sam kontaktirao tebe.

Pošto je ovo stvar zajednice, moraš da se dogovoriš sa zajednicom, a ne sa tvojim navigatorima, jer je ovo stvar OpenStreetMap zajednice Srbije. Zajednica ima poslednju reč, sviđalo se to meni ili tebi - nije važno. Mnoge stvari se i ja ne slažem sa zajednicom, ali moramo poštovati volju zajednice.

Nema pravila “gde ima dvojezične table”. I da ima to je idiotluk koji bi se poštovao. Primeri BG su suprotni tom “pravilu”. Severna Afrika, Azijati i Bliski istok nemaju dvojezične table. Taman posla. Ali imaju tagove, višezične. Jedino nisam siguran za zemlje naftaše. Tamo je moguće. A Grčka je primer dva pisma. Ne jezika. Pogledaj latinični tag.
Za srpski je valjda jasno i meni. Samo da je tag “destination” uredan. Ćirilica i tačka. A da imamo i čistu latinicu. Ovako ima svega, đuveč.

Šta znači na “tablama ima i lat. i ćir”. Pa? Zaustaviće pandur da proverava? Niko nema tu obavezu. Nema je ni Sygic. Sve je pod jednim pismom. TT mape imaju oba pisma, a nekada su i oni imali grešku kod putokaza. Gore je Bracko dao slike navigacija. Glupo mi bilo da ga davim a znam razlog. To su Here/Navteq mape koje više ne konvertuju naša pisma. Pa se javljaju oba na tablama a ulice pod jednim. I oni imaju tagove ali moraju da koriste konverter, koji im je poslat, a neće. Muku smo mučili s NNG još dok je Milica vodile Here Srbija. Znači samo je greška koju Mađari neće da poprave. Ne treba im više od 15 sekundi. Zabole ih uvo.

Pa ne pravimo mapu prema tome kako koja aplikacija odluči da koristi, ne radimo OpenStreetMap-e da bi nešto renderovalo ili ne. Znači, ja preferiram Apple maps i radiću kako će Apple aplikacija da renderuje i radi. Miloš voli OsmAnd, Kokan (on realno ne voli ni jednu aplikaciju) preferira Magic Earth, ti preferiraš Organic Maps (parafraziram za sve). Znači, svako od nas će raditi kako želi da mu neka aplikacija renderuje i prikazuje.

Evo, Peđa bi sve, da može, stavio na ćirilicu. Ja bih, na primer, zadržao za POI name=Maxi latinicu, Peđa bi na ćirilici, pa ne idemo jedan protiv drugog, već pronalazimo načine kako da sarađujemo svi međusobno. Ne da bude „samovolja“ jednog korisnika, to ne vodi nigde.

Primer:
destination=Λάρισα;Κοζάνη
destination:lang:en=Larisa;Kozani
destination:symbol=;airport
destination:ref=A 27
destination:int_ref=E 65

Koji se nalazi na Wiki stranici Proposal:Destination details - OpenStreetMap Wiki jasno pokazuje primer gde ima grčki naziv na grčkom alfabetu, specifičan naziv i naziv na engleskom, i sam opis o primeni ovakvog označavanja kaže sledeće:

„In some countries the names of cities are written in more than one language. The name(s) in the official language should be put into the destination=. Those in different languages should be put into destination:lang:=. Possible values for language code are - as usually - ISO 639.1 codes.
In many countries with non-Latin alphabet names are sometimes shown in Latin alphabet additionally. In such case the actual language of the name written in Latin may not be clear. It is recommended to choose the most widely used language in the world, in which the name is written exactly as shown on the signpost; in many cases this will be English (language code: en).“

Znači, u zemljama kao što su Grčka ili arapske zemlje može da se koristi. U Srbiji nema dva jezika na tabli, znači da ne može jer i sam opis tog taga kaže kako se koristi. Kao što sam već rekao, imamo dva pisma, ćirilicu i latinicu, ali je jedan jezik.

Odlično. I svi možemo da koristimo bilo koju aplikaciju a da se apsolutno ništa
nije promenilo. Sve je isto danas kao što je bilo u februaru.

Dodavanjem
destination:lang:sr-Latn
destination:lang:sr
itd

upravo su zadovoljeni svi

Ako je jezik mape kako ste koristili koristili godinama

  • “Lokalni nazivi” - aplikacija čita tag “destination” - i sve je kao i pre. Nema nikakvih promena. I svi “niste” zadovoljni kao i pre. Odnosno svi ste zadovljni jer je sve “Ниш - Niš”

  • Ako je jezik mape
    “Ćirilica” - aplikacije čitaji tag “destination:lang:sr” - Peđi će biti kao što voli.
    “Latinica” - isto

Tako da si najviše dobio ti :slight_smile:
jer i sa “Lokalni nazivi” i sa “Latinica” imaš “name=Maxi”
Branko i dalje može da drži AMSS kartu u rukama.

@ZeljkoBG , ja ne znam kojim jezikom pričam, ali Bracko, Kokanović i Miloš, koliko ja vidim iz ovih poruka, već imamo četiri osobe koje nisu zadovoljne time što ti radiš i ti konstantno guraš svoje i pokušavaš ovde da na silu nametneš nešto. To ne može tako.

Niko sem tebe nije zadovoljan, i ono što je najvažnije, nemaš saglasnost zajednice da to radiš. Sutra će se pojaviti neki drugi Željko/Miloš koji će reći “Meni se ovo ne sviđa, briši sve.” Ne može tako, moraju da se prave kompromisi, ne može pojedinac da odlučuje, inače ćemo imati rasulo na mapama.

Staviš temu na glasanje, ako zajednica izglasa da je u redu - OK radimo tako, a ako zajednica izglasa da nije za to, ti moraš to da prihvatiš i da radiš kako je zajednica izglasala.

Opet ću da kažem, ne može jedna osoba da odlučuje sama. U tom slučaju, zakupljuješ server, napraviš svoje mape i radiš kako samo ti želiš. Stvar je prosta.

PS: ovaj deo si zaboravio u celoj priči:

Koji se nalazi na Wiki stranici Proposal:Destination details - OpenStreetMap Wiki jasno pokazuje primer gde ima grčki naziv na grčkom alfabetu, specifičan naziv i naziv na engleskom, i sam opis o primeni ovakvog označavanja kaže sledeće:

„In some countries the names of cities are written in more than one language. The name(s) in the official language should be put into the destination=. Those in different languages should be put into destination:lang:=. Possible values for language code are - as usually - ISO 639.1 codes.
In many countries with non-Latin alphabet names are sometimes shown in Latin alphabet additionally. In such case the actual language of the name written in Latin may not be clear. It is recommended to choose the most widely used language in the world, in which the name is written exactly as shown on the signpost; in many cases this will be English (language code: en).“

@ZeljkoBG napravi anketu da se glasa:
ZA
PROTIV
UZDRZAN
I problem rešen.
Ako zajednica izglasa ZA. Srećan rad, ako izglasa protiv revertovaćemo i to je to.

Pozdrav Željko,

Ajde da prvo odgovorim na ovo što si napisao konkretno meni.

Što se tiče Crne Gore, ćirilica mi je ok. Ali isti su latinični nazivi i prikazaće se i kad nam je aplikacija na SRB latinici.
S toga mi je “destination:lang:sr-Latn” potpuno, besmisleno.

Pa i meni je ćirilica ok. Čak štaviše, volio bih da su sve table u Crnoj Gori ćirilične, ali to nije slučaj. A takođe je potpuno nebitno ono što je meni ili tebi ok, ili šta nam se sviđa ili ne sviđa, radi se tako da se poštuju pravila. Pa tako, pošto postoji pravilo da se unosi ono što je terenu, u ovom konkretnom slučaju šta je na putokazu onda tako treba i da se radi. Sve dok ne dođe do usvajanja nekog drugog pravila na osnovu kojeg bismo unosili podatke sa terena.

Pa ako je destination:lang:sr-Latn potpuno besmislen u Crnoj Gori, jer je destination već na latinici, zašto je onda dodavan masovno? (Ne bih dalje ovdje zauzimao prostor o raspravi vezano za Crnu Goru jer je ovo ipak subforum Srbije)

Dobar primer smo mi, Grci i Bugari.
GRCI pored default taga “destination:” za “Θεσσαλονίκη” imaju i “destination:lang:el-Latn” za “Thessaloniki”.
Pandam našem tagu “destination:lang:sr-Latn”. Zašto ne bi kod nas OSM mapa bila, kao i kod njih, sređena?

O sređenosti Grčke mape ne bih ovom prilikom. :smiley:

Evo primjer kako to izgleda u Grčkoj i kako je tagovano.


Way: ‪Egnatia Motorway‬ (‪164861996‬) | OpenStreetMap

Dakle imamo:
destination=Καβαλα;Σερρες;Θεσσαλονικη Κεντρο
destination:lang:el-Latn=Kavala;Serres
destination:lang:en=Thessaloniki Center

Pitanje za tebe i tvoje famozne navigatore, ako je aplikacija na engleskom, da li će da prikaže sva tri taga, samo lang:en tag ili lang:en i lang:el-Latn zajedno?

Ako bi se u Srbiji primjenilo ovo, i tagovalo ovako kao u Grčkoj, onda bi u Srbiji trebala vrijednost destination tag-a da bude na ćirilici, a da se doda samo destination:lang:sr-Latn tag, na putokazima na kojima postoje oba pisma.

DRUGI primer je Bugarska, i ono malo Grka koji idu njihovim putem, imaju problem oko prstena kod Sofije, na petljama
i kružnim. Nema hieroglifa a ćirilicu nikako… Reče mi Dmitri “kad vidiš Grka, beži”.
Pogledajte prsten na mapi Bugarske. Imate:
destination:za bugarski
destinatation:lang.en
i destination:gr za hijeroglife
Pa šta je problem? Pametniji od nas 1000 x.
Mislim da su odličan primeri kako treba da se radi.

Kad ovoliko nahvali Bugare, rekoh ajde da bacim malo pogled da vidim kakvo je stanje na tom krugu oko Sofije što si ga spomenuo, možda nešto i naučimo i imadoh šta da vidim. :slight_smile:

Prvo, gdje si ti tačno vidio da u Bugarskoj postoje, što bi ti rekao, grčki “hijeroglifi” u destination tag-u? Ja nisam uspio da nađem nijedan. Naročito na ovom auto putu što ide oko Sofije, i na tim petljama. Pa bih te molio da podijeliš neki link, sa OSM-a, mapillary ili tako nečega da se i sam uvjerim u postojanje istog.

Drugo, da tačno je da koriste (ili koristi neki određeni korisnik) destination:lang:en tag, za latiničnu varijantu naziva gradova, i to na čitavih 200 i nešto puteva, od ukupno nešto malo preko 2200 puteva na kojima se nalazi destination tag. Pa gledajući te neke brojke, ne djeluje mi baš nešto popularno. A pritom, ovdje Way: ‪189‬ (‪112979513‬) | OpenStreetMap i na toj petlji postoji i nekoliko destination:lang:int varijanti, u kojoj su stavljali latinične nazive sa putokaza.

Ovo sam sasvim slučajno našao, gledajući tu oblast koju si naveo za Bugarsku.

Way: 338986022 | OpenStreetMap

destination=Перник;Кулата
destination:lang:en=Pernik;Kulata
destination:lang:sr=Благоевград;Грчка
destination:lang:sr-Latn=Blagoevgrad;Grčka

Gdje nađe ovdje da staviš tagove za Blagoevgrad i Grčku? Ili je ovo primjer ovoga što zagovaraš da se u destination dodaju proizvoljne destinacije, bez obzira na table onako kako tebi djeluje logično? :smiley:

Ovo mi je isto interesantno


Way: ‪8‬ (‪371045615‬) | OpenStreetMap

destination=Калотина;Белград
destination:lang:en=Kalotina;Beograd

U lang:en tag-u stoji Beograd. Niti to piše na putokazu niti se na engleskom Beograd piše Beograd. :smiley:
Offtopic: Pošto je ovo dodao neki korisnik koji se zove Dimitar, pa mi pade na pamet, jel ti on dao ovaj savjet “kad vidiš Grka, beži”? Ako jeste priupitaj ga šta se desilo tu. :smiley:

I na kraju, volio bih da mi daš link gdje si tačno u Srbiji uočio sledeće, pošto nisam uspio da nađem.

“destination” i real nije isto. Smatram da je odlično što ste dodavali “nepostojeće” table. Dodavanje “destination” na mapama je samo korist.
Za prošle praznike sam se oduševio. Ne znam da li je neko namerno promenio “realnost” ali ako jeste onda je inteligentan tip. Reč je o nekoj petlji ka HRV. Ni sa jedne strane petlje nema naziva “Zagreb”. Ali je umesto Kuzmina, kao krajnje destinacije, zamenio sa Zagreb. Pa 3 miliona ljudi nije čulo za Kuzmin ili misli da je selo pored Subotice! I zatekne ga “Kuzmin” prilikom silaska sa petlje. Za auto put “Zagrab - Niš” kako smo ga zvali, svima je jasno gde su.
Znači, ne držati se tabli kao pijan plota. Jer kao što vidite i drugi ih menjaju.

Čisto da vidim da li je ovo istina, i ko je to dodavao nepostojeće stvari.

Pozdrav,
Miloš

Zdravo svima,

@ZeljkoBG, pre svega, ona moja slika iz renoa je TomTom, nije Here.
Druga stvar, počeo si da praviš promene bez da si uradio bilo koju od tačaka koje sam rekao da je potrebno da se obave pre nego što počneš da činiš masovne promene, a to su:

  • imamo kvorum za to
  • većina aplikacija podržava to, a ne samo OsmAnd jer ne pravimo podršku samo za nju
  • sigurni smo da smo obuhvatili slučajeve kada su tu oba pisma, ili samo jedno od ta dva, te znamo kako da hendlujemo takve slučajeve. Primer:
    – Još iz doba Jugoslavije postoji samo latinični natpis, ili noviji znaci gde postoji samo ćirilični. Tu nastaje problem ako se dodaju oba lang atributa. Kako detektovati takve probleme

Dalje, interesuje me šta znače “moji navigatori”, jesu li to tvoja druga korisnička imena ili je nešto drugo po sredi?

Isto kako smo imali problem samovolje sa Aleksandrom, gde je iz neznanja dodavala prosečne brzine, pa je bila nekoliko puta upozoravana i blokirana što od zajednice i DWG-a, zahtevam da odmah prestaneš te aktivnosti po Srbiji i da sprovedeš tražene radnje kada ćemo odlučiti da li da nastaviš sa radom u istom ili izmenjenom obliku ili da uklonimo ovo što si do sada dodao.

Kao što sam rekao i ranije, sigurno sam dodao barem 2000 od trenutnih 6000 putokaza kada nismo imali nijedan putokaz. Isto kao što sam rekao i na Telegramu, trenutni prikaz nije najbolji (sa kosom crtom), ali mora da se koncenzusom pronađe najbolje rešenje i programabilno urade promene. Da bih olakašao pronalazak ćirilice i latinice, ostavljao sam kosu crtu između dva pisma. Naravno da može i da se probuje karakter da li je ćirilični ili latinični, ali je ovako i na sprskim znakovima, tako da je ostavljena kosa crta.

@ZeljkoBG, po tebi, da li ovde treba da se dodaje latinica i zašto (nemoj da preskočiš da odgovoriš, molim te)?

Imam utisak da nisi razumeo koja je poenta ovih putokaza.

Pozdrav,
Nemanja

Evo mojih dva dinara, od nekog ko izbegava mapiranje autoputeva, i uglavnom se drži oranica, šuma, pešačkih staza i uopšte vukojebina… :slight_smile:

Najpre, načelo: treba biti praktičan. “Ne mapiraj za renderer” i “mapiraj što je na terenu” treba shvatiti kao generalne principe, ne kao neprekršive božje zakone. Da dam ekstreman primer, ako su vandali odvalili četvrtinu putokaza za Beograd i Mitrovicu, pa nećemo valjda uneti destination=Беог; Срем ?

Dakle, u bazu treba da se unese informacija koja, ehem, odgovara stanju na terenu ali treba da bude u formatu koji će neki idealni renderer ili ruter moći da prikaže, a shodno tome i njegov korisnik razume. Meni spomenuti primer destination = Ниш / Niš tu prilično pada na ispitu: jeste to ono što je bukvalno na putokazu, ali je nestrukturirano, ne može da ga pročita ni glas navigacije a ni većina korisnika, a i redundantno je na kraju krajeva.

Tu, dakle, mogu biti od pomoći razni lang tagovi da se informacija strukturira, ali u primerima gde je izvorni jezik ne-latinični, nije jasno koji lang kod je primenljiv na transliteraciju. Vrlo često, to je nekakav nepostojeći int_lang koji se piše latinicom a ne zna se kako se čita. Na primer, gore spomenuti “Belgrad” je transliteracija s bugarskog, ali Beograd se tako ne piše skoro ni na jednom “regionalno primenljivom” jeziku. Još gore, siguran sam da Grci i dalje imaju putokaze ka “Skopia”/“Σκοπιά” )=, što mož’ biti Skoplje a i Severna Makedonija, štogođ.

Pošto, dakle, nemamo lang:int key za takve nazive, nije tako loše zloupotrebiti lang:en za sve latinične transliteracije, u nedostatku boljeg (ionako je Bad English međunarodni jezik komunikacije :wink:). A i siguran sam da će dobar deo renderera i rutera biti srećni… Možda jeste bliže istini nekakav lang:bg-Latn, lang:el-Latn, ili čak i lang:sr-Latn, koji široko koristimo, ali ne lipši magarče do zelene trave…

Daklem: ne ulazeći u trenutnu raspravu ko je kako tagovao i ko je u pravu, moj predlog je da se destination-i na putokazima razdvoje u par destination:lang tagova koji postoje na putokazima. Pri čemu naginjem ka destination:lang:en bez obzira da li je “Belgrad” ili “Skopia” korektan engleski termin.

Sad sam primetio da je @ZeljkoBG dodao ovaj pravac da glasi “Sofia(BG);Skopje (MK);Ниш / Niš” što nema veze sa stanjem i tablama na terenu, zamalo da se pogrešno prestrojim tražeći Sofiju na znakovima i već prelazi u vandalizam i tvrdoglavost jednog korisnika. Pošto nisi našao za shodno da napraviš anketu i uključiš sve nas da se izjasnimo javno, računaj da ću da revertujem sve tvoje izmene koje si napravio sa svim tvojim nalozima. Jedno je da dodaješ destination:lang:sr po Srbiji iz tvojih nekih pobuda, a drugo je da izmišljanjem znakova vandalizuješ postojeće destination znakove po Srbiji i da dodaješ nepostojeće znakove po drugim zemljama.

Počeću sa automatizovanim revertom za nekih mesec dana, ukoliko niko nema ništa protiv.

1 Like

@ZeljkoBG mi se javio, ali privatnom porukom. Moja greška je bila - Željko je samo prekopirao postojeći destination tag na destination:lang:sr tag, tako da primi moje izvinjenje. Ovo ne menja činjenjicu da te i dalje čekamo za anketu da vidimo da li kao zajednica uopšte želimo da imamo destination:lang:sr po Srbiji, a što se tiče van Srbije, izmišljenim podacima sa destinacijama i jezikom/pismom - nije mesto na mapi, osim ako ne dobiješ eksplicitno “DA” od neke druge zajednice. To svakako planiram da revertujem sve za oko mesec dana osim ako ne vidim da na nekom forumu druge zajednice ovde dobiješ blaogoslov.