Mógłbym się nieco podkleić pod ten wątek i upewnić się, że nie uznajemy własnych tłumaczeń nawet jeżeli językowo poprawnych bez poparcia w tabliczkach, użyciu ani dokumentach? W Warszawie zaobserwowałem, że część głównych ulic otrzymała w OSM angielskie nazwy vide “Marshal Street” (Marszałkowska) pomimo tego, że nie nigdy nie zobaczyłem by takie tłumaczenie było używane nawet w przewodnikach. Angielska Wikipedia podaje je tylko jako dosłowne tłumaczenia. Na razie wstrzymywałem się z samodzielną edycją.
Wydaje się, że nie ma oficjalnego tłumaczenia nazw powiatów, aczkolwiek najlepiej będzie przed usunięciem zapytać użytkownika, który dodał te nazwy, skąd je wziął. Być może istnieje angielski odpowiednik polskiego http://ksng.gugik.gov.pl/, który takie nazwy standaryzuje? Wiadomo, że nie można w takim przypadku stosować zasady “w terenie”, bo przecież tabliczki z polską nazwą “Paryż” też nigdzie nie ma.
Co do Marshal Street, tu sprawa jest prostsza - ta konkretna ulica nie ma angielskiej nazwy. Choć to i tak pikuś w porównaniu z tym, że niektóre węzły autostradowe pod Wrocławiem mają japońskie nazwy https://www.openstreetmap.org/node/1273093302
Nad tym, to bym akurat pomyślał. W odróżnieniu od ulicy Marszałkowskiej, tu jest kwestia innego alfabetu. Przecież jeśli chcesz zrobić mapę w języku japońskim, to nie wykorzystasz polskich nazw napisanych łacinką. Nieco podobnie zresztą jest w drugą stronę, chociaż dla japońskiego nie ma chyba tradycji specyficznie polskiej transkrypcji, więc akurat nie byłoby potrzeby robić name:pl w Japonii. Ale na przykład dla krajów używających cyrylicy, name:pl zawierające transkrypcję także dla obiektów nieposiadających ustalonej polskiej nazwy miałoby jakiś sens, umożliwiając wygenerowanie polskojęzycznej mapy.
Za późno. Jak wpiszecie w Overpass turbo [“name:pl”] dla węzłów, linii i relacji w Japonii, to zwróci 100 MB danych.
To kwestia dyskusyjna, czy są to polskie nazwy - raczej nie, bo to tylko transliteracje + import nazw artykułów z Wikipedii.
W tagach [name] nie powinno być transliteracji z innych pism - bo tych jest najczęściej więcej niż jedna.
Polska nazwa to np. “Tokio”, która nie jest transkrypcją (transkrypcje to tōkyō / toukyou). Nazwy typu Shinjuku to już transliteracje.
Wcześniej nie szukałem na wiki, ale widzę, i tu i tam ginie różnica między transkrypcją z transliteracją, przy czym o tej pierwszej wprost prawie nic nie ma, a o transliteracji jest sekcja, by jej unikać (słusznie), ponieważ można ją wygenerować automatycznie.
Ja w swoim przykładzie myślę cały czas o transkrypcji, której jeśli się nie mylę, nie można jednoznacznie wygenerować tylko na podstawie zapisu słowa. Może i mógłby to być osobny tag, myślałem o tym, ale postulat ten jest w sprzeczności z praktyką. Jest jakiś tag dla transkrypcji? Przypominam, że teoretycznie każdy język docelowy może mieć własną transkrypcję. Tutaj w zasadzie wszystkie osiem nazw obcych to transkrypcje, ewentualnie transliteracje. Jeszcze bliżej polskiej granicy jest wieś Чайкино. Do jakiego tagu wsadzilibyście nazwę Czajkino, którą chciałbym umieścić na polskiej mapie wykraczającej kawałek swoim zasięgiem za granicę?
Tak, jestem prawie pewien że “county” jest poprawną nazwą i jest używana przez angielską Wikipedie. Słowo “county” dosłownie znaczy “hrabstwo”, ale poza Anglią jest używany generalnie na podziały 1 lub 2 poziomu administracyjnego, i w mojej opinii jest najbliższym słowem to polskiego powiatu. Ale angielska Wikipedia mówi że “district” też jest akceptowanym przetłumaczniem, i jest używany na powiaty Niemiec (można porównać “Kraków County” vs “Kraków District”). Inne odpowiedzi mówią o tłumaczenia ulic, ale to jest już absurd, tak samo jak województwa są przetłumaczone na angielski (np. Masovian Voivodeship, Lublin Voivodeship), powiaty też powinny być przetłumaczone, i powinno być “Kraków County” a nie “Krakowski County” czy “Cracovian County” bo w angielskim generalnie się nie wymienia nazw hrabstw czy rejonów (interesująco nazwy województw jednak się wymienia, po prostu brzmi poprawniej po angielsku, ale wymienione nazwy powiatów są po prostu rozwlekłe i niepotrzebne).
Czyli “Kraków County”, “Białogard County”, “Ełk County” czy “Kłodzko County” są poprawne.
Wikipedia sama podaje, że pisane X Country jest standardem wikipedii, a nie ustalonym tłumaczeniem. Krótkie wyszukiwanie w google’ach pokazuje, że zarówno “Country” jak i “District” są używane. Np strona rządowa o koronawirusie używa “district”. https://www.gov.pl/web/coronavirus/temporary-limitations
Angielska wikipedia uparcie tłumacząca “powiat” jako “country” jednocześnie nie ma żadnego problemu z nazwą “gmina”, którą da się przetłumaczyć jako “municipality”, więc dlaczego szukać na siłę tłumaczenia dla powiatów, skoro z gminami nie ma problemu?
Angielska wikipedia podaje dwa źródła informacji. Jedno dotyczy Ukrainy, drugie używa “district”, a nie “country”.
Nie bardzo rozumiem tej dyskusji.
Słowo “powiat” w znaczeniu polskim nie ma odpowiednika w żadnym języku. Jest to czysto polska nazwa.
Dobieranie nazw podobnych w innych językach jest błędne.
“county” może mieć odniesienie do hrabstw historycznych w Polsce.