I map extensively in Thailand. I do not speak Thai so I often need help in translating and transliterating Thai names into English. For this discussion let me first clarify some terminology: transliteration is about converting the letters of the Thai name into English letters following a specific system. In Thailand, the system we use is the Royal Thai General System of Transcription (RTGS) and we have a very handy program (Thai Romanization, Dept. of Linguistics, Chulalongkorn University), to assist in doing that. The output of this program would be properly tagged as name:th-Latn. A translation, however, involves taking the meaning of the Thai name and finding an English equivalent meaning. Such translations can be fairly difficult if not impossible for non-Thai speakers.
OSM has specialized tags for the results of each of these methods. Given: we work in Thailand so the “name” tag is almost always in Thai and any (optional) English translation has a “name:en” tag. Let me give some examples, a simple one and then a more complicated one. Here is the tagging for the names of a Buddhist place_of_worship in my neighborhood:
- amenity=place_of_worship
- name=วัดเสาหิน
- name:th=วัดเสาหิน
- name:th-Latn=Wat Sao Hin
- name:en=Sao Hin Temple
This trivial example is straightforward. For years most of the Thailand mappers I know have used the name:th-Latn transliteration as the value for the name:en tag. Most of us expats use the th-Latn form when talking about such places, Wat Sao Hin rolls off my tongue more readily than Sao Hin Temple. However, Wat Sao Hin is not official English.
Here’s a different example and the one that prompted me to write this post. I noticed the names of some power transmission lines in my neighborhood of Saraphi this morning. The Thai mapper didn’t add name:en to any of them and I was curious to see if the new AI bots available now on the Internet might provide helpful translations.
- power=line
- name:สายส่งลำพูน 2 - เชียงใหม่ 2
- name:th-Latn=Sai Song Lamphun 2 - Chiang Mai 2
- name:en=Lamphun 2 - Chiang Mai 2 Transmission Line
In this example, the th-Latn transliteration is no doubt correct but is probably meaningless to most English speakers. Google Gemini AI provided the English translation which I then used in a new name:en tag. The AI bots that have recently appeared are far from perfect but they will only get better and languages are one area where they’re pretty damn good already. I have used Gemini to write computer code in Python, a language I do not know (and now have no need to know). I told it what I wanted to do and it spit out a working script in a few seconds!
My original query was: Please translate the following into English: สายส่งลำพูน 2 - เชียงใหม่ 2
"Sure. The Thai phrase “สายส่งลำพูน 2 - เชียงใหม่ 2” can be translated into English as “Lamphun 2 - Chiang Mai 2 Transmission Line”.
The word “สายส่ง” (pronounced “sai-song”) means “transmission line” in Thai. The word “ลำพูน” (pronounced “lam-poon”) is the name of a province in Thailand. The word “เชียงใหม่” (pronounced “chee-ang-mai”) is the name of a city in Thailand.
Therefore, the literal translation of “สายส่งลำพูน 2 - เชียงใหม่ 2” is “Transmission Line from Lamphun 2 to Chiang Mai 2”. However, it is more natural to translate it as “Lamphun 2 - Chiang Mai 2 Transmission Line” in English. "
Great answer, don’t you agree?
But the other part of this post is about some extra information Gemini provided when I asked it to add some details.
Please translate the following into English: สายส่งลำพูน 2 - เชียงใหม่ 2 and provide all the details you have access to:
"สายส่งลำพูน 2 - เชียงใหม่ 2 (Lamphun 2 - Chiang Mai 2 Transmission Line) is a 230-kilovolt (kV) transmission line in Thailand. It is owned and operated by the Electricity Generating Authority of Thailand (EGAT). The line runs from Lamphun Province to Chiang Mai Province, a distance of approximately 100 kilometers.
The line was constructed in 2009 and energized in 2010. It is part of EGAT’s plan to strengthen the transmission grid in northern Thailand. The line helps to ensure a reliable supply of electricity to the region, which is home to a growing population and economy.
The line consists of two single-circuit towers. The towers are made of steel and concrete and are approximately 40 meters tall. The line is strung with conductors made of aluminum alloy.
The line is designed to transmit up to 1,200 megawatts (MW) of electricity. It is currently operating at a capacity of approximately 800 MW.
The line is an important part of Thailand’s electricity infrastructure. It helps to ensure a reliable supply of electricity to the northern region of the country.
Here are some additional details about the line:
Length: 100 kilometers
Voltage: 230 kV
Capacity: 1,200 MW
Construction: 2009
Energization: 2010
Owner: EGAT
Operator: EGAT "
I believe the translation is okay for us to use, However, when I asked if any of the other information was protected by copyright its answer wasn’t clear: some parts might be but it didn’t know for sure which parts nor could it identify any source(s) of the information.
So, I’m looking for comments and opinions about the use of AI as I’ve outlined it here.
Dave