Chipseal på dansk?

Hvordan oversætter man chipseal?

Især ude på de mindre landeveje er det jo en ret almindelig belægningstype i DK. Så vidt jeg kan se er fagtermen for dette blot ‘overfladebehandling (OB)’.

F.eks. i Asfalthåndbogen, : “Mens asfalt blandes på fabrikken, udlægges OB ved, at bitumen udsprøjtes, hvorefter vaskede og støvfri sten strøs over og tromles i.

Men ‘overfladebehandling’ lyder i mine øre så generisk, at jeg tøver med at bruge det som oversættelse af chipseal (i SCEE-appen). Findes der mon andre mere sigende navne for denne type vejbelægning? Svenskerne kalder det ifølge Wikipedia for ‘Oljegrus’, men det er de vist ene om.

Jeg vet ikke hvorvidt det er en offisiell betegnelse eller bare dagligtale, men dette begrepet har jeg hørt brukt i Norge også.

EDIT

Det ser offisielt ut. Se: oljegrus – Store norske leksikon

“Oliegrus” passer dårligt, når man læser denne: https://www.munck-asfalt.dk/pdf/produktteknik/sikkerhedsdatablade/2020/August%202020/Munck%20Asfalt_Oliegrus.pdf

I denne asfaltmanual er der et helt afsnit om chipseal-belægningstypen, hvor det ligeledes kaldes for OB (for Overfladebehandling). For en lægmand er dette desværre en ret intetsigende betegnelse :man_shrugging:

Måske kan vi lave vores egen betegnelse?

Hvad med “gruset asfalt” for eksempel? Det beskriver måden overfladen er blevet til ret præcist. Som jeg forstår det, består chipseal af grus der er strøet ud over ikke-størknet asfalt, og derefter tromlet ned i asfalten.

Andre betegnelser man kunne benytte:

  • Grusfalt (sammentrækning af “grus” og “asfalt”)
  • Grusforsegling (omtrent oversættelse af chipseal)
  • Grusbinding
  • Grusforankring
  • Grusfæstning
  • Fæstet grus
  • Grustromlet asfalt

Jeg er nok mest til enten “gruset asfalt” eller “grusforsegling”, da de to ord beskriver overfladen, så man ikke behøver være fagmand for vide hvad der menes med “grustromling” eller “grusfalt” (ordet findes ikke).

Jeg mener dog stadig vi skal gøre et forsøg på at oversætte ordet, da chipseal ikke er specielt let at forstå. Det vil også øge tilgængeligheden, for dem der ikke kan engelsk.

1 Like

Det er en svær nød at knække. Synes dog du har nogle gode bud. Af dem går min egen stemme dog nok til “grusbinding”.

Synes at det skal være tydeligt ud fra betegnelsen, at gruset/småstenene faktisk bliver klistret fast til underlaget. “Grus-bitumen” er jo nok for teknisk – måske “grusklæb”?

I øvrigt, i iD-editoren er der allerede en (dansk) beskrivelse af chipseal som “En overflade med fint grus/småsten presset ned i et underlag af f.eks. bitumen eller tjære.”, men der er så vidt jeg kan se endnu ikke mulighed for at oversætte selve tagget nogen steder. Det eneste OSM-relevante sted jeg har fundet en mulighed for det, er i oversættelsen af SCEE-appen. Men det er selvfølgelig fint at finde på en god oversættelse alligevel, som så kan tilføjes hvis muligheden opstår i iD engang.

Måske kan vi starte med at afgøre om det er vigtigt at have et enkelt ord som oversættelse? Med det mener jeg f.eks “grusfalt” eller “grusbinding”.

Vi kan også vælge at bruge en mere beskrivende betegnelse som f.eks. “bundet grus”, “fæstet grus”, “fastklistret grus”, der er delt i flere ord.

Jeg er selv tilhænger af at gøre betegnelsen så kort som mulig, men det er lettere at lave en letforståelig og præcis oversættelse hvis vi bruger mere end et ord.

Synes godt det kan være en betegnelse på to ord. Det er der vist allerede eksempler på for andre overfladetyper.