building=cabin - изба?!!

Вообще, это два редкостно отвратительных тега.
Родственное однокоренное слово hut, hytte, hütte в разных языках имеет разное значение, хоть и близкое, что делает его еще хуже. Англичане и немцы понимают под ним, например, примитивное строение, “домик второго поросенка” из сказки, то есть хуже чем дом, лучше чем шалаш. Это ближе к русскому “хижина”. А вот в Норвегии это слово употребляется, в том числе, применительно к тамошним вариантам “дачи” (фактически, это обычно сарай, очень даже капитальный, но очень маленький, где нельзя жить, а можно только переночевать, если ты поперся на выходные в горы) и к чему-то вроде приютов для туристов (ближе к русскому “горный приют” и “зимовье”).
Так что “хижина” подходит, хоть и с некоторой натяжкой. Но от этого легче не становится, потому что все равно непонятно, что он означает - конструкцию или функцию. Вот что обозначать “хижиной” - любой дрянной маленький домик или что-то иное?

А вот cabin - это “маленький домик”, но вполне капитальный. Сейчас (а не тогда, когда писал Марк Твен) этим словом называют “домики для отдыха”, “летние домики”. Но иногда это может относиться к здоровому сараю для туристов типа шале. Опять смешаны и размер, и функция, при том еще хуже.

В wiki оба описаны отвратительно, что лишний раз показывает, что авторы просто взяли и втащили в систему тегов слова естественного языка, абсолютно не думая об их смысле, как это очень часто случается в OSM.

Перевести как “Хижина” и “Домик” соответственно.

Не переводить вообще, дабы не было соблазна использовать этот тег вообще.