Buchhandlung/Büroartikel mit Post-Filiale

Moin,

kurze Vorgeschichte: Vor einiger Zeit wurde aus der Post-Filiale bei mir um die Ecke eine Buchhandlung/Bürobedarf mit Post-Annahme und Postfächern. Sowohl Farbe (Gelb) als auch Inneneinrichtung sind gleich geblieben, es hat eigentlich nur der Betreiber gewechselt. Daher habe ich es weiterhin als amenity=post_office drin gelassen.

Nun wurde dieser Laden geschlossen und eröffnet ein paar Straßen weiter neu. Allerdings nicht mehr in Gelb und den Fokus nicht mehr so sehr auf die Post. Wie würdet ihr dies nun taggen?

http://i.imgur.com/s0vxdhI.jpg

Zur Auswahl stehen:

shop=stationery
shop=books
shop=copyshop
shop=newsagent
amenity=post_office

Das vereint ja irgendwie alles in einem. Außerdem frage ich mich, wie sich Postfächer mappen lassen.

Meine Idee wäre jetzt folgende:

addr:*=*
amenity=post_office
name=Buchhandlung Patz
shop=stationery
website=http://www.buchhandlungpatz.de/

Viele Grüße
Sven

Ich würde nehmen:

name=Buchhandlung Patz
shop=stationery
amenity=post_office
post_office:type=post_partner (wenn zutreffend)

Ich denke der Laden wird hauptsächlich Bürobedarf verkaufen und das beinhaltet in der Regel auch, dass er Kopien machen kann. Die Postfächer würde ich nicht unbedingt taggen, da sie eh nur von Interesse sind, wenn man eines dort hat und dann weiß man in der Regel auch, wo es sich befindet. Wenn Du es mappen willst, würde ich es analog zur Packstation mach, aber als separaten Node:

amenity=vending_machine
vending=mail_pickup
type=Schrank
operator=Deutsche Post

type=Schrank ist gut :wink: Wenn ich das mal “amerikanisiere” http://www.dict.cc/?s=shrank passt das sogar fast zu dem Post-Office.

Gruss
walter

Eh, das Schrank ist nicht von mir, das kommt aus dem Wiki. Ich hätte das nicht so genannt :expressionless:

Ich habe mal geschaut, ob es etwas wie copyshop=yes gibt und das hier gefunden.

https://taginfo.openstreetmap.org/keys/copy_facility#overview

Könnte man sich mal etwas besseres überlegen, aber wurde immerhin ein paar mal benutzt.

Nun, da muß man doch stutzen! Und von Wiki stand da nix.

Ich hab es mal ein wenig angepasst. War selbst im englischsprachigen (von Deutschen zusammengestellte) Wiki als “Schrank” drin. Wenn jemanden was besseres als Cabinet einfällt, her damit. Bei Rondell bin ich mir auch nicht sicher, ob das in englisch sauber ist.

Gruss
walter

Ich finde schon die Bezeichnung als “vending_machine” so daneben, dass ich das wahrscheinlich nicht verwenden würde.
Ganz toll sind auch die Links unten (auf der Wikiseite) auf die Packstationsanzeigen von der Deutschen Post. Ohne einen Hinweis könnte das Aufruf zum lizenzwidrigen Datenkopieren verstanden werden.

Vorschläge? Das Wiki steht dir offen.

dito - mach es besser

Gruss
walter

Es war ja auch nur ein abgeleiteter Vorschlag. Ob man nun vending_machine nehmen will oder nicht ist ja mal ganz außen vor. Eingetragen sind auf jeden Fall mehrere hundert Packstationen nach diesem Schema und ich hätte jetzt die Postfächer analog eingetragen. Neee, stimmt nich. Ich hätte sie (schrieb ich ja) gar nicht eingetragen, da ich die Information für uninteressant erachte :smiley: Aber wenn, dann

Ja, klingt bescheuert komisch, ist war aber so.

Mit Wiki-Ändern ist es dann aber eigentlich nicht getan. Es gibt ja bereits hunderte DB-Einträge mit “Schrank”.

Ich vermute mal dass bei der Wahl dieses Namens eine offizielle Kategorisierung der DPAG/DHL verwendet wurde.

genau 571 mal - wat nu? umtaggen oder wiki reverten?

Gruss
walter

Ich tendiere zu Wiki zurückändern, da es jetzt einfacher ist und wir nicht wissen, wer sich auf dieses Tagging verlässt.
Unschön finde ich es ja auch, aber was soll man machen? Vielleicht ein eigener Thread hier (“Warum Packstationtyp ‘Schrank’ und wer
nutzt das?”) und Bermerkung auf Diskussionsseite im Wiki mit Link auf Forum (ggf. Talk).

Wenn sich dann keiner meldet: weg mit dem alten Schrank!

Ich überlege mir das mal. Solange ich keinen “Antrag für Mechanical Edits” stellen muß, könnte ich den Weg über Forum, talk-de und eventuell das Globale Talk gehen. Ich schau mir mal die geographische Verteilung an, damit ich die “Betroffenen” kenne.

Gruss
walter

edit: hab das alles zurückgesetzt (hoffe ich) und ihr könnt euren Schrank behalten.

Schrank ist doch sichtbar falsch als Tag in einer internationalen Datenbank, in der sonst (fast) alle tags britisches Englisch sind. Also wäre es nicht besser das auf talk-de anzusprechen, da es nur in DE vorkommt?

Gibt es hier Auswahlmöglichkeiten?

Ich würde sonst einfach cabinet als Übersetzung nehmen. Die Eingabe muss scheinbar in jedem Fall English sein.

Die Ausgabe wird dann übersetzt, wie zb. bei shop=stationery.

Hallo Matye91 und willkommen im Forum!

Dieser Thread ist von 2014. Was genau möchtest du wissen? Falls es sich um ein Geschäft handelt, welches eine Stelle eines Postdienstleisters beinhaltet, gehst du wie folgt vor:

Das Geschäft ganz normal erfassen (shop=stationary ist ein Schreibwarengeschäft) und dann nach folgendem Schema noch die Daten des Dienstleisters hinzufügen: post_office=post_partner (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:post_office). Achtung: kein amenity=post_office, dieses wird nur für “vollwertige” Filialen verwendet.