Ich habe hier ein Fundbüro der BVG (Berliner Verkehrsbetriebe), eingetragen mit amenity=lost_property_office und name=Fundbüro BVG. Laut Taginfo wird amenity=lost_property_office aber nur 2 Mal verwendet, deshalb kann ich mir nicht vorstellen, dass das von irgendeinem Renderer beachtet wird. Im wiki habe ich auch nichts zu Fundbüros finden können. Gibt es dafür schon ein etabliertes Tagging? Und wenn nicht, sollte man sich da nicht was überlegen, und das dann auch ins wiki aufnehmen? Für diesen Fall würde ich amenity=lost_property_office eigentlich ganz gut finden, muss ich sagen.
“office=lost_property_office” finde ich auf taginfo überhaupt nicht!?!?
Für so etwas nehmen wir üblicherweise “amenity”.
Was soll bitte ein “lost_property” sein. Ein verlorener Gegenstand. Selbe Kategorie wie Parkbank oder Mülleimer?
Für mich kommt an der Stelle nur amenity=lost_property_office in Frage.
vom Schema her und 2. aufgrund des richtigen Begriffes.
?? Ein “Verlorenbüro” wäre dann aber ein “lost office”, ein “lost property office” ist - ganz schicht übersetzt - ein “verlorenes Eigentum-Büro” und damit ja auch sprachlich nicht abwegig. Verstehe Deinen Einwand nicht
Ganz ernstgemeint war er ohnehin nicht. Im Fundbüro geht es um Gefundenes, im lost property office um Verlorenes. Sonst müsste es ja „found property office“ heißen. Ich wollte damit nur illustrieren, dass man im Ausdeuten sprachlicher Feinheiten nicht zu weit gehen sollte. Das Ding heißt nun mal so und kann dann auch office=lost_property_office getaggt werden. Wäre OSM deutsch statt englisch angelegt, würde man auch büro=fundbüro taggen und nicht büro=fund.
Mit letzterem hast Du natürlich recht. Frei nach dem alten, aber nicht weniger richtigen everything in excess is harmful.
Wäre OSM Deutsch, würde man es aber vielleicht besser als (gemeinwohl)einrichtung=fundbüro eintragen
Der Bürocharakter ist hier m.E. zweitrangig, zumal der Schreibtisch als Inbegriff des Büros nur einen Teil des Fundbüros ausmacht, wenn auch “Büro”/“office” schon im Namen der Lokalität steckt. [Andererseits ist so manches “office” und so mancher Schreibtisch ja auch ein wahres Fundbüro :D]
Nun ja: wenn sich eine Mehrheit für office ausspricht: ok. Ich halte amenity jedoch weiterhin für treffender
Oh, da habe ich ja eine interessante Diskussion angestoßen. Meine Meinung zu den genannten Vorschlägen:
Den Vorschlag office=*_office finde ich auch “doppelt gemoppelt”. Da finde ich dann office=lost_property besser (in Anlehnung auf so Sachen wie die von ChristianSW in #6 genannten Beispiele shop=second_hand oder shop=cheese).
Oder noch besser eben amenity=lost_property_office. Denn wie kreuzschnabel in #14 so schön und für mich einleuchtend angemerkt hat: “Wäre OSM deutsch statt englisch angelegt, würde man auch büro=fundbüro taggen und nicht büro=fund.” Allerdings fänd ich halt dann büro=*büro auch wieder irgenwie doof und würde daher Einrichtung=Fundbüro bevorzugen, oder auch immmer man “amenity” halt übersetzen will. Im Unterschied dazu wäre dann vermutlich shop=second sehrwohl geschäft=zweite_hand und shop=chesse geschäft=käse.
Zu dem von pyram in #10 vorgeschlagenen office=lost_and_found: Laut dict.cc ist “lost-and-found office” amerkianisches Englisch. Da in osm aber britisches Englisch verwendet wird, halte ich oben Genanntes für besser.
Das ist ein Missverständnis. Das war kein Vorschlag von mir, sondern nur ein Hinweis, was es gibt. Ich habe das halt damals “gefunden” und benutzt, ohne die Sprache zu hinterfragen.