Hello,
I’ve recently added many name:de tags for former German place names. However, these are often flagged for discussion on the grounds that the German names are no longer in use today and should therefore be entered as old_name:de instead.
Instead, some suggest simply translating or transliterating the current Russian place names (only in the Königsberg area) into German using Google Translate for the name:de field. These translations would then be considered the supposed German name. This is primarily the response for larger cities. So the original German name should be old_name:de, and name:de should be the transliteration of the name(:ru). In my opinion, this is just nonsense, because int_name is intended for transliterations. Examples of this are Insterburg and Gumbinnen, where the transliteration is used in all name:* entries. The case of Tilsit is particularly questionable, because the name Tilsit is verified by Duden. Would you use the original German names directly as name:de for the cities of Memel and Tilsit, or something else? It’s important to note that, according to Duden, these proper names are considered official exonyms (as is the case with Danzig, Brelsau, Stettin, etc.).
I’ve also noticed that small towns in particular often have tags like name:pl or name:lt. Interestingly, these are rarely questioned, even though the towns in question no longer belong to either Poland or Lithuania.
I’ve also noticed a similar issue in Poland (only in former German territories). There, I added historical German names as name:de for counties and municipalities. However, these changes were quickly rejected on the grounds that these names are no longer used by anyone today. Yet the same places have name:ru, name:uk, and name:en
In this context, I have to ask: Why, then, are name:ru, name:uk, or name:en considered acceptable? If the reasoning is that a name is no longer in use, shouldn’t these tags consequently also be entered as old_name:*?
Best regards
