Thanks to @Fizzie41 @hoserab @Minh_Nguyen for your input to this issue which confirms what I have tried to draft in post #16. For clarification I’ll try to give a summary about the “industrial/commercial landuse” issue from the german pov:
The english terms “industry/industrial” and “commerce/commercial” are usually understood as a translation of the german terms “Industrie/industriell” and “Gewerbe/gewerblich”. This is a basic error which has leading to several time consuming debates about the use of the landuse values “industrial” and “commercial” in the german subforum.
The german terms:
The term “Gewerbe” is the most generic economic term and covers all business activities of trade, craft, manufacturing and traffic. As such it is definitely not the 1:1 translation of “commerce”. As top generic term it is more related to the english “industry”, being used for all branches of economic activities.
“Industrie” is a subset of “Gewerbe”, being used for large scale manufacturing of goods and quite precisely translated as “manufacturing industry”. As such an “Industriegebiet” is an area provided exclusively for manufacturing industries.
“Handwerk” is a subset of “Gewerbe”, describing business creating/repairing/servicing things by manual work and is translated as “craft”. Craft business is usually located in an area called “Gewerbegebiet”.
“Handel” is a subset of “Gewerbe”, describing all trading activities, translated as “trade”. Large scale trade is usually located in a “Gewerbegebiet”, small retail shops in urban shopping areas.
Due to these facts “Gewerbegebiet” (which describes an area for “Gewerbe”) can be translated as “industrial area” or “commercial area” or “trade area” (example) because all these activities are covered by the term “Gewerbe”.
The english terms:
The other way round “industry” has a more widespread meaning than just large scale manufacturing and an industrial area or estate can house factories, as well as craft business, workshops, warehousing and the like. As such it covers the german terms of “Industriegebiet” as well as most of “Gewerbegebiet”.
“Commerce” describes all economic activities being related to trade, including trade itself, but also advertising, financing, insurance, storage, distribution etc. As such it cannot be translated as “Gewerbe” because it just covers a part of the latter. To my knowledge there is no 1:1 translation of “commerce”. Translating the scope of activities would result in “Handel und alle damit verbundenen geschäftlichen Aktivitäten”.
tl:dr
“Industriegebiet” is not a 1:1 translation of landuse=industrial. “Industrial” also includes business activities which in german are associated with “Gewerbegebiet”, like craft, warehousing, workshops etc.
“Gewerbegebiet” is not a 1:1 translation of landuse=commercial. “Commercial” is restricted to trade and all other business activities related to trade and does not include craft businesses which are also part of “Gewerbe”.
The german and english terms overlap each other in parts, but not completely. Therefore it would be helpful to come to a consensus if the tags landuse=industrial and landuse=commercial should be used in Germany according the their meaning in english or if they should be used as translation of “Industriegebiet” and “Gewerbegebiet” which is something substantially different.
I would appreciate your comments before we discuss this issue once again in the german subforum.