In the first changeset, those “12 พ” do not make sense to me. But otherwise, there seem to be valid names (or descriptions - and food stall names in Thai are typically more descriptions than actual names).
My Thai is not sufficient to understand them fully, but those which I can understand make sense:
E.g. “12 พ พ่วงสะตอ” sato is a vegetable
“12 พ เจ้ชมภู่ก๋วยเตี๋ยวปลา” Kwai Tiao (noodles) with fish
“ครัวรสเลิศ”, khrua means kitchen.
“ข้าวต้มปักษ์ใต้” “khao tom” is rice soup.

In the third changeset, the mapper mixed up tags. “หลังร้านขายกล้วยทอด” “behind shop sell fried …” should be “description” instead of “operator”. I do not understand what the numbers could mean.

User “Mine Fad” was active for a short time only, and that’s 2 years ago. He won’t likely react to any changeset comments / messages.

User “” is still active. Some of his newer changeset have other issues. E.g. https://www.openstreetmap.org/changeset/59109284 - name “Djcncjkf”.