Mina muutsin Eesti linnade, väiksemate asulate jmt kohtade saksakeelseid nimesid pärast seda, kui neist oli juttu olnud mõne muudatuskogumi juures, eeskätt siin: https://www.openstreetmap.org/changeset/137915811. Peamise põhjusena sildi old_name:de
kasutamiseks ma tõin välja täpsemalt selle, et ajaloolised nimed “Dorpat”, “Pernau” jne on tänapäeva saksa keeles harvad. Harilikult kasutatakse tänapäeva saksa keeles Eesti linnade jt kohtade kohta ikka eestikeelseid nimesid. Nii on saksakeelse Vikipeedia artiklipealkirjades. Vt ka uuemate ja autoriteetsemate allikate vasteid näiteks siin: https://glosbe.com/en/de/Tartu.
Venekeelsete nimedega ei näi olevat sellist vastuolu tegeliku kasutuse ja OSM-is esikohale seatud nimevariantide vahel. Ma ei ole sildi name:ru
väärtusi süstemaatilist üle vaadanud, aga paistab, et seal juba on enamjaolt tegu nimevariantidega, mida tänapäeval tegelikult kasutatakse või oleks ootuspärane kasutada.
Ma ei tähtsustaks kohanimede puhul ülemäära seda, mis on looduses või “maapinnal” (on the ground). Kui sellest põhimõttest saab lähtuda, siis lähtutagu. Enamiku väiksemate kohtade nimede puhul samas puuduvad kasutused enamiku keelte allikates, rääkimata kasutusest kohapeal ja maapinnal, aga samas on ikkagi igas keeles ootuspärane, et maailma kohanimesid kirjutatakse teatud moel, mis ei ole tingimata kohalik nimevariant (eriti kui nimi on teises kirjas, aga ka näiteks lätlaste häälduspärane nimekirjutus).
Ma märkasin küll ka, et see ajalooliste saksakeelsete nimede küsimus ei puuduta OSM-is ainult Eestit. Nii palju, kui olen nimesõlmede ajalugudest pisteliselt vaadanud, siis paistab, et eri riikides on ühed ja samad kasutajad kuskilt vanade nimede loenditest vanu nimesid süstemaatiliselt OSM-i lisanud. Aga on millegipärast jäetud tähelepanuta, et tegu on vanade nimedega või pole teatud, kuidas eri liiki nimedega OSM-is ümber käia. Neilt kasutajatelt endilt pole õnnestunud vastavasisuliste muudatuskogumiste juures kommentaari saada. Mulle tundub, et võiks küll ka mujal parandada ning kohalikud kasutajad võiksid olla sellest huvitatud samal põhjusel. Aga minul isiklikult ei ole tahtmist muu maailma andmetega süstemaatiliselt tegeleda.
Nende vanade saksakeelsete nimede juures maksab veel tähele panna, et väiksemate kohtade puhul on sageli tegu kas ajaloolise mõisa või kihelkonna nimega, mida tõenäoliselt ei ole kunagi kasutatud küla või veel vähem tänapäevase haldusüksuse kohta. Näiteks jätsin Väike-Maarja valla puhul sildi old_name:de
väärtusena küll alles nime “Landgemeinde Klein-St. Marien”, aga ilmselt on see ka selle sildiga eksitav.
Hotelli- või kohvikunimedega hästi ei saa linnanimesid kõrvutada. Neid asju nimetatakse eri moodi. Kui tänapäeval on hotell Arensburg, mida nimetatakse nii muuseas ka eesti keeles, siis muidugi ei peaks selles saksakeelset linnanime parandama ega tõlkima.