Villaggio, Paese, Hamlet

Salve a tutti! Questo è il mio primo post quindi chiedo anticipatamente scusa se la questione che pongo sia già stata trattata.

Stavo inserendo i toponimi di alcune località in provincia di Potenza quando mi sono reso conto che la distinizione che viene fatta in fatta in base al numero di abitanti riporta delle definizioni quanto meno fuorvianti secondo me.

“Villaggio”: non è altro che la traduzione letterale dall’inglese ma non rappresenta il vero significato della parole che è invece come tutti sappiamo Paese, Borgo, cioè un piccolo comune. Oppure parafrasando Centro abitato compreso tra 1000 e 10000 abitanti come suggerisce la guida

“Paese”: Questa volta deriva dalla traduzione inglese di Hamlet, che però non vuol dire paese ma Frazion e o Contrada, quindi stiamo parlando di un abitato molto più piccolo, con generalemnte meno di 200 abitanti sempre come suggerito dalla guida.

Essendo un novizio di OSM inizialmente mi sono trovato molto disorientato da queste traduzioni e faccio mea culpa per non aver approfondito adeguatamente prima di cominciare a modificare. Ma io credo anche che la forza di un tale progetto dovrebbe essere la semplicità e l’intuitività grazie alla quale tutti possano apportare il loro contributo in maniera rapida e soprattutto semplice.

Cosa ne pensate di queste definizioni? Eventualmente come si dovrebbe agire per migliroare la traduzione in Italiano oltre che inserire le voci nella guida?

Grazie :slight_smile: