좋은 지적입니다. 언급한 대만/타이완은 앞서 말씀드린 관용적 표기와 현지 발음 전사 표기가 혼용되는 대표적 예시입니다.
한국어에서 대만(臺灣, daeman)은 아주 오래 전부터 사용되어 온 한자어이며(대략 17세기 후반의 고문헌에서부터 등장합니다), 타이완은 현대 중국어 발음을 따른 표기입니다. 현재 한국에서는 이 두 가지 표기 모두 널리, 공식적으로 사용되고 있습니다.
한편, 臺北(Taipei)의 경우는 조금 다릅니다. 1990년대까지는 연합통신(지금의 연합뉴스)과 같은 언론사에서 한국식 한자 독음인 '대북’으로 사용된 전례가 있으나 현재 들어서는 거의 사용되지 않으며, 대신 현대 중국어 발음 표기에 따라 ‘타이베이’나 ‘타이페이’라는 표현을 압도적으로 많이 사용합니다. 따라서 “대북”이라는 값을 보존하고자 한다면 alt_name:ko나 old_name:ko 필드에 넣는 것이 적합합니다.
그리고 이 둘과는 달리, 앞서 언급한 東勢區(Dongshi District)와 같은 세부적인 행정구역 명칭은 대만(臺灣)이나 상해(上海), 북경(北京)과 같이 한국어에서 역사적으로 굳어진 관용적 표현이 아닙니다. 따라서 이런 경우는 국립국어원의 표기 원칙에 따라 현대 중국어 발음을 우선하여 표기하는 것이 표준입니다.
That is an excellent point. The case of Taiwan(대만/타이완) is a prime example of the coexistence of customary usage and modern transcription that I mentioned.
In Korean, 대만(臺灣, Daeman) is a Sino-Korean term that has been used for centuries (appearing in historical documents as far back as the late 17th century). On the other hand, 타이완(Taiwan) is a modern transcription based on the Mandarin pronunciation. Today, both terms are widely and officially used in South Korea.
However, the case of Taipei is slightly different. Until the 1990s, major media outlets(such as Yonhap News) occasionally used the Korean Hanja reading “대북(臺北, Daebuk).” But in modern usage, it has become almost obsolete, and the transcription “타이베이/타이페이(Taibei/Taipei)” is now overwhelmingly preferred. For those who wish to preserve the Hanja reading, alt_name:ko or old_name:ko would be the most appropriate fields for “대북.”
Unlike these major entities, specific administrative districts like Dongshi District (東勢區) do not have a historically established customary name in the Korean language, unlike “대만(臺灣, Daeman, Taiwan), “상해(上海, Sanghae, Shanghai)” or “북경(北京, Bukgyeong, Beijing).” Therefore, in accordance with the NIKL principles, we prioritize the modern Mandarin pronunciation for such cases to ensure standardisation and clarity for modern speakers.