Vertaling object "Via een derde Spoorrails"

De benoeming of vertaling van het object is volgens mijn bescheiden mening fout.
Wanneer je een spoorlijn aanduid en keuze maakt uit: object spoor: eerste en enige keuze voor treinen “Via een derde Spoorrails” deze term wordt gebruikt ter aanduiding van hoe men elektrische stroom afneemt (via een derde rails tussen sporen). Zou deze vertaling, aanduiding niet beter zijn “treinspoor” ?
Wie kan deze verbetering aanbrengen?

Hallo Jakka, welkom op dit “doodse” forum. De meeste Belgische mappers zitten op de mailing list.

Er zijn verschillende editors voor OSM, maar ik neem aan dat je met iD werkt. De huidige vertalingen zullen dus vooral door Nederlandse mappers gemaakt zijn.
Misschien dat deze mail https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-nl/2013-April/014461.html op de Nederlandse mailing list je op weg helpt hoe je het zelf kan aanpassen.

Succes ermee