OT: hier muß anscheinend bei der Forensoftware nachgearbeitet werden, da zuerst das Zitat in Deutsch ist, kann es sein, daß das Übersetzungstool nicht greift…
Ich mit meinem End-1980er-Jahre-DDR-Schulenglisch, verstehe so hier leider nur Bahnhof… Mal sehen, was DeepL draus macht.
Edit: erledigt…
OnTopic:
@Minh_Nguyen Bei der Vielfältigkeit von OSM sehe ich hier einen minimalistischen Ansatz bei der Namensvergabe als falsch an!
Ja genau. Es gibt Anwendungen, die stellen name in () dar, wenn er von der Browsersprache abweicht. Qausi kommt dann Londres (London) raus, weil name:de für die dumme Software, die nicht in der Schule aufgepasst hat unbekannt ist und der erste Fallback französisch ist. Wenn die Software weiß, der deutsche Name ist London und der lokale Name ist ebenfalls London, dann kommt einfach London als Beschriftung raus.
Ich habe das mal mit meinem selbstgebasteltem tag-revision-history-tool betrachtet und festgestellt, dass insbesondere der tag name:ru="Фрайберг" ein Dutzend mal gelöscht und wiederhergestellt wurde:
Bei eurer Fachsimpelei von wegen Exonym / Endonym verstehe ich größtenteils “Bahnhof”, aber Transkriptionen sind aus meiner Sicht ein ungeheuer wertvolles Feature, das für viele nicht lokale Nutzer einen riesigen Unterschied macht. Ich (persönlich) kann zwar noch einigermaßen griechisch und kyrillisch dekodieren, aber bei arabisch, koreanisch, japanisch, etc. hört es sich definitiv auf. Und da sich OSM als internationales völkerverständigendes Projekt versteht, halte ich das entfernen von Transliterationen für puren Vandalismus!