Übersetzung von POIs

Liebe OSM,

ich interessiere mich für die Übersetzung von POIs auf der Karte in andere Sprachen. Ich finde, es gibt noch Potential, es internationalen Nutzern der deutschen Karte zu erleichtern, sich zurechtzufinden.

So wie ich es verstanden habe, wird das Übersetzungsthema in den jeweiligen lokalen OSM Gruppen behandelt.

Im Wiki habe ich sehr wenig Informationen oder “Guidelines” zum Thema der Übersetzung von POIs gefunden (lediglich im Englischen Wiki ein wenig).

Gibt es solche Guidelines im Wiki und ich habe sie nur noch nicht gefunden? Und, gibt es OSM-Mitwirkende z.B. hier in der Gruppe Deutschland, die sich für dieses Thema interessieren?

Danke für Hinweise im Voraus!

-Thomas

Meinst Du das Ergänzen von name:xx=* und description:xx=*?

Ich persönliche erfasse tatsächlich überwiegend nur deutsche Namen und Beschreibungen (in Deutschland). Bin aber offen dafür das anders zu machen.

Ich finde im Wiki steht schon alles was man wissen muss:

OSM follows the on the ground principle […] names are generally entered as they appear on signs

But avoid transliteration except in special cases.

Auch hier im Forum:

OSM Wiki guidelines suggest avoiding transliterated, transcribed, or translated names in multilingual tags

Aus den obigen Quellen ergibt sich der etablierte Konsens:

  • name=*: exakt wie vor Ort sichtbar
  • name:xx=*: nur wenn es tatsächlich gebräuchliche Namen in dieser Sprache gibt
  • keine:
    • automatischen Übersetzungen
    • „Google Translate“-Namen
    • generierten Varianten ohne Nachweis

Gerade in Deutschland betrifft die oben genannte Ausnahme nur Niedersorbisch und Obersorbisch: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Germany

Es gibt international etablierte Namen wie „Munich” für München oder „Cologne” für Köln, die beispielsweise an internationalen Flughäfen tatsächlich so verwendet werden. Das erlaubt es jedoch nicht, bei einem beliebigen Übersetzungsdienst ein „Lower Ferrying” aus Unterföhring, ein „Ash Home” aus Aschheim oder ein „Trade Fair City West” aus Messestadt West zu machen. Auch Kufstein ist kein „Barrel Stone”, nur weil „Kufe” von „Fass” bzw. „Behälter” interpretiert werden kann. Es gibt etablierte Namen für Bayern (Bavaria) oder Nordrhein-Westfalen (North Rhine-Westphalia), aber kein Bathing Württemberg für Baden-Württemberg oder Burnt Castle für Brandenburg. Macht es das verständlich für dich?

Spaß darf sein

8 Likes

Ja, genau ich meine die ‘name:xx=*’ Tags hauptsächlich.

Danke für die guten Links, ich werde sie einmal genauer in Ruhe durchlesen.

Die Sache auf die ich gestossen bin, sind Namen wie “Fachhochschule Kufstein” oder “Soldatenfriedhof”. Wenn jemand ohne Deutschkenntnisse diese auf der Karte liest, weiss er erstmal nicht, um was es sich handelt. Übersetze ich die nun in mehrere Sprachen mit den 'name:xx=yy’ Tags, dann erscheinen die Bezeichnungen in seiner jeweils ausgewählten Sprache.

Ist dies nun überhaupt wünschenswert, für z.B. alle Fachhochschulen in Deutschland solche Übersetzungen einzupflegen? Einmal ist das enorm redundant und der Datenumfang von OSM würde vergrössert werden.

Man könnte ja auch einfach eine dynamische maschinelle Übersetzung einführen und sozusagen vor dem Rendern die Namen automatisch übersetzen. Das finde ich auch nicht ideal, weil es Performance kostet und fehlerbehaftet ist.

Die andere Sache ist die Verlinkung mit Wikidata. Dort gibt es ja auch Übersetzungen. Somit könnte man auf solche Übersetzung in den OSM Daten verzichten und auf Wikidata verweisen.

Was denkt Ihr darüber?

wie oben bereits gesagt wurde: Nein, nicht sinnvoll.

3 Likes

Beides ist bereits durch das jeweilige Tagging als Solches weltweit erkennbar - egal welche Sprache der User selbst spricht.
(siehe: Fachhochschule + Friedhof )

3 Likes

Es ging ja um Namen. Also z.B. der Kindergarten “Sonnenschein”.

Aber da wäre es in meinen Augen falsch name:en=Sunshine zu taggen.

7 Likes

wie ist denn der tag für Fachhochschule? Wenn ich deinem ersten Link folge sieht es für mich eher so aus als hätten wir immer noch kein spezifisches tagging dafür, auch der Satz

Fachbereiche sind keine Namen und sollten als description=* aufgenommen werden.

zeigt dass es dort für strukturelle Informationen keine strukturierten tags gibt, und wie man Hochschuleinrichtungen taggen soll verstehe ich aus diesem Satz auch nicht, nur wie es nicht sein soll:

Die einzelnen Hochschuleinrichtungen sollten nicht mit amenity=universitygetaggt werden, sondern mit operator=* und dem entsprechenden Name der Hochschule, z.B. operator=RWTH Aachen University.

…was aber regelmäßig anders diskutiert Wie sollte man mit der Zweisprachigkeit (u.a. Straßennamen) in der Lausitz umgehen? - #26 by Mammi71 und darüber hinaus auch nur dort nicht “wikigerecht” https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Germany angewendet wird. :index_pointing_up: , obwohl auch in anderen Landstrichen (Nordfriesland) eine mehrsprachige Beschilderung aufgrund der Minderheitenregelung durchaus OTG gebräuchlich ist