Не только. Это еще и путается с “Road Restrictions” и имеет значительно более широкий смысл, тут и скоростные ограничения и ограничения по нагрузке на ось и прочая и прочая, причем не только на перекрестке, но и на участке дороги и на площадной территории…
В общем “ограничения на поворот” значительно лучше, к тому же не стоит и аргумент связи с оригинальным термином не теряется (покажите мне идиот^Wгениального человека, который сумеет перевести “Turn Restrictions” как “ограничения движения”, а при обратном переводе предпочтет этот вариант упомянутому “Road Restrictions”).
Если уж нашелся педант который движение прямо и разворот считает никак не связанными с поворотами, то уж лучше “ограничения на направление движения”.

Кстати да, “движение только прямо” эквивалентно запрету обоих поворотов и разворота :wink: