Translate plugin icon

The reply button is darker grey though.

Using different shades of grey for different prominence seems to be a little inconsistent with UI one is used to elsewhere (i.e. various UX guidelines). I notice the recycling bin icon next to the button to post this text also looks as if it is disabled.

1 Like

Yes this is part of the problem for some new user just wanting to have a look and give it a try without logging in. But it is true that the grey icons simulate being deactivated, Nop is definitely right here.

Nevertheless I believe this is not a major problem, as soon as you move the mouse over the icons they change in colour which makes it clear they are active. I was a bit confused at first but it did not take me long to find our how it works.

I have to admit that I like the idea because the grey buttons are much more discreet than rows of various coloured buttons and such helping to keep the focus on the content rather than the colourful surface, as cquest mentioned. :slightly_smiling_face:

3 Likes

Dazu kommt mir in den Sinn:

Im Anbetracht der Tatsache, dass der :globe_with_meridians: -Button zum Übersetzen in einer internationalen Community wie der unseren eine doch recht wichtige Rolle einnimmt und dass das verwendete Icon nicht eines ist, das gemeinhin bekannt ist (im Gegensatz zu :link:, :heart: usw.), macht es gegebenenfalls Sinn, dem Button einen Text-Titel zu geben. Also

:globe_with_meridians: Translate

Oder alternativ ein ein wenig verbreiteteres Icon zu wĂ€hlen, wie etwa translate-svgrepo-com, dieses wird auch auf der Wikipedia verwendet. Siehe auch “Translate Language” Icons auf svgrepo.com.

1 Like

das ist auf jeden Fall besser, ein unklares Icon kann man mit Text nicht fixen :slight_smile:

wobei man sich an alles gewöhnt

1 Like

I do not think this would be a real problem. Unregistered users just “having a look” do not have access to the translation feature and I think this is absolutely ok considering the costs depending on the number of translations done.

Registered users however will get used to that icon within no time. From that point of view no need to change the icon imho.

Ja, mit dem Wikipedia-Icon ist die Übersetzungsfunktion fĂŒr neue Benutzer intuitiv sicher leichter erkennbar.

Allerdings wird das :globe_with_meridians: Icon auch bei Übersetzungen innerhalb von BeitrĂ€gen verwendet.

z.B. hier: About the :heavy_plus_sign: New category requests category - This Site Feedback / :heavy_plus_sign: New category requests - OpenStreetMap Community

Ich denke es wĂ€re gut, nur ein Icon in Zusammenhang mit Übersetzungen zu verwenden, um MissverstĂ€ndnisse zu vermeiden. Wenn sich das leicht konfigurieren lĂ€sst, könnte das auch das Wikipedia-Icon sein.

1 Like

Das kann ich nicht bestĂ€tigen. Vielleicht fĂŒr Menschen, die dieses Symbol in Wikipedia nutzen. Ich nicht. Ich habe erst in dieser Diskussion gelernt, was es bedeutet.

+1
volle Zustimmung. Ich muss es regelmĂ€ĂŸig nutzen und denke da auch nicht mehr darĂŒber nach.

Der Globus ist schon eine gute Wahl. Das steht dann gleichzeitig dafĂŒr, dass der Horizont nicht am Tellerrand liegt.

1 Like

Translated from de by Microsoft

The globe is already a good choice. At the same time, this stands for the fact that the horizon is not at the edge of the plate.

I have to imagine this must be an overly literal translation :grinning:. What is the full meaning of “der Horizont nicht am Tellerrand liegt”?

es ist wirklich der sprichwörtliche Tellerrand gemeint. :slight_smile:

it means the same as saying in english: “thinking outside the box” or “see beyond the end of your nose”

1 Like

I thought it might mean something like this, but wasn’t sure. Great phrase. Thank you!

the fun part is that it is alluding to the flat earth “theory”

Just out of curiosity, I let bing retranslate its translation. Not only does it miss the proverbial language, it also misses colloquial language: “schon” is not a temporal adverb in this sentence.

This does not answer though:

Why is the post of ezekielf hidden? I cannot see, who flagged it?

Should topic titles in lists be translatable too? Like Nop proposed.

Why is the post of ezekielf hidden? I cannot see, who flagged it?

I flagged it as “off topic” because I wanted to suggest to branch this discussion into an own topic. Not sure how this works in Discourse. Apparently a flagged post is hidden immediately until a mod decides what to do with the flagging(?)
I am not even sure if Discourse allows (mods) to branch off discussions.

Should topic titles in lists be translatable too? Like Nop proposed.

There is no reason why they shouldn’t. It is simply not implemented in that plugin we are using.
The plugin is not really actively developed, but maybe if someone fluent in Ruby created a PR, it would be merged.

I’ve moved the whole conversation about the icon to a separate topic under site requests :slight_smile:

Edit: Now also including previous messages about this icon, sorry for the noise.

1 Like

Cool. Is it possible to un-hide the post too?

What is the best/intended workflow for (requesting to) branch off a discussion into an own topic?

1 Like

I think the original one is purged by the system after 24hrs.

Just flagging a post as “Notify moderators” you can type what you need, in this case suggest a split or merge :slight_smile:

Das Übersetzungprogramm ist eine super Sache. Aber warum muss ich fĂŒr jeden einzelnen Beitrag eines Themas auf die Weltkugel drĂŒcken? Das macht das textuelle Suchen durch den Browser unmöglich. Warum geht man nicht den umgekehrten Weg, und ĂŒbersetzt grundsĂ€tzlich in die persönlich Sprache (wenn gewĂŒnscht) und nur bei Bedarf in die originale Sprache? Oder warum ĂŒbersetzt man nicht alle BeitrĂ€ge eines Themas, wenn man einmal auf den Button klickt?

Viele GrĂŒĂŸe aus Deutschland
Uwe

New feature requests and improvements of the translate plugin are discussed upstream here: