Caros,
a tag landuse=farmyard está traduzida como “Granja” no editor iD. Enquanto landuse=farm é “Fazenda”.
Pelo que eu entendi da wiki, farmyard é “Fazenda” e farm seria algo como “terra agrícola”. O que vocês acham?
Abraços, Linhares
Caros,
a tag landuse=farmyard está traduzida como “Granja” no editor iD. Enquanto landuse=farm é “Fazenda”.
Pelo que eu entendi da wiki, farmyard é “Fazenda” e farm seria algo como “terra agrícola”. O que vocês acham?
Abraços, Linhares
O JOSM traduz assim, como você sugeriu.
Farm “yard” é a parte central da fazenda, onde fica a moradia, os galpões, estábulos, etc. Farm “land” é a área de plantio. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dfarmyard
No Brasil, geralmente chamamos de “fazenda” o todo, incluindo essas duas partes. http://pt.wikipedia.org/wiki/Fazenda
Em alguma conversa anterior (na lista ou aqui), sugeriram que farmyard fosse traduzido como “pátio de fazenda”. Farmland como “terra agrícola” até que é uma boa tradução, vou acrescentar na referência. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia