Правила слишком туманны, прямо как у нас депутаты сочиняют, двоякие параметры
“Существует мнение, что заполнение этого тега транслитом как-то помогает иностранцам, но сценарий использования данных таким образом может быть различным, потому в одном случае пользователю будет нужна фонетическая запись, в другом - какая-то еще (при том - для носителей разных языков - разная). Потому стоит позволить конечному пользователю данных решать этот вопрос, а не добавлять в базу вторичные избыточные данные.”
Таким образом мы не можем внести данные, но можем как конечному пользователю, Батарейкину, это позволить сделать самостоятельно. OSM не разделяет конечного пользователя и его редактора, как разных субъектов.
а вот перевод… с английского
“Вместо этого мы просто добавляем общеупотребительные имена на другие языки в базу данных. Хотя мы обычно рассматриваем их как переводы, в большинстве случаев имена, которые соответствуют этим критериям, не являются буквальными переводами, например: озеро, на котором лежит город Женевы («Женева» на английском), на французском языке («Genève» франкоязычный город, даже если он имеет немецкоязычное сообщество), граничащий с «Lac Léman» по-французски (название также используется во Франции, которое также граничит с озером) или «Genfersee» на немецком языке (в других частях Швейцарии, также граничащих с одним и тем же озеро). Имя по умолчанию должно быть одним из местных имен: «Genève» для города, «Lac Léman» или «Genfersee» для озера. Это имена, которые использовались людьми на земле, говорящими на разных языках (в целом мы следим за хорошей практикой # Карта, что находится на земле).”
И судя из него у Батарейкина есть полностью утвержденное право, писать названия на русском. Так что согласись, мы обязаны его поддержать в его работе.