Лондон, гудбай?

literan, т. е. абсурд вас не смущает?

У каждого места своё название. Выделенный текст — сильное преувеличение (а точнее — искажение). Поскольку различия в происхождении (способе появления на свет) не имеют никакой силы, когда это касается названий, не имеющих иного пути к бытию (или вероятность появления такового стремится к нулю, что тождественно отсутствию).

+мильён

Вы ошибаетесь, изучите вопрос чуть подробнее. Об этом и говорил Batareikin в самом начале.

абсурда никакого нет. Я против того, чтобы в тегах семейства name появлялось чье-то из участников личное творчество (хотя бы потому, что это противоречит базовому принципу проверяемости). Если есть какое-то устоявшееся употребление географического названия на русском языке - можно вносить. Если нет - то ничего изобретать в рамках OSM не следует (и да, вы, конечно, сильно переоцениваете OSM, если считаете, что придумывание слова и внесение его в OSM станет стартом для его широкого употребления). Здесь, конечно, не википедия, но я бы ориентировался на авторитетные источники для названий.

Как-то так. Понимаю глупость ситуации с подобного рода «диалогом». Раскрыть глаза кому-либо на очевидное почти нереализуемая задача, если изначально идёт прямой отказ от восприятия информации. Что уж тут говорить об иностранных товарищах…

Чьё творчество вас удовлетворит? (а заодно и обеспечит принцип проверяемости).
Вышеуказанный принцип легко работает: в случае отсутствия устоявшегося русскоязычного названия (в общем, русского названия как такового) — проверяем на соответствие нормам транскрибирования (созданным специально для таких случаев).
Цитирую специалиста в данном вопросе:
«(a) ГОТОВОЕ соответствие – в теории перевода их называют традиционными. Такое соответствие нужно просто найти в словаре, авторитетной энциклопедии, атласе или другом заслуживающем доверия источнике.
(b) РЕГУЛЯРНОЕ соответствие, т.е. соответствие, которое формирует сам переводчик по некоторым правилам. Это необходимо, когда топоним малоизвестен или не настолько значителен, чтобы упоминаться в энциклопедиях: это могут быть названия провинциальных географических объектов, урбанонимы (названия объектов городской среды), микротопонимы и т.п.
Для регулярной передачи топонимов англоязычных стран применяется система так называемой
практической транскрипции. Это система транскрипции (т.е. фонемной передачи) с элементами транслитерации (побуквенной передачи)
В чистом виде ни транскрипцию, ни транслитерацию к передаче англоязычных топонимов на русский язык применить невозможно. Однако произвольно комбинировать оба метода нельзя, а нужно следовать системе практической транскрипции, разработанной отечественными лингвистами»

в тегах name - ничье творчество (простите, дальше читать не стал, не вижу смысла). Только устоявшееся название, как это зафиксировано в правилах, в вики. Для творчества, транскрипций, транслитераций и т.п. используйте другие теги, мне не жалко

Согласен, прощаю :smiley:

Википедия… ну это довольно спорный источник) но в ней, Лондон, это Лондон
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%BD

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BC Бирмингем тоже соответствует,
таким образом спор с Батарейкиным бессмыслен, предлагаю выдать мандат и довести до сведения англосаксов, право на размещение тегов на русском.

я здесь имел в виду не Википедию, а нашу OSM-вики, а точнее, вот этот пункт правил: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:%D0%9D%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F#name:language_code

Это те ли лингвисты которые недавно поменяли систему практической транскрипции в загранпаспортах ?
Или же те у кого “750 лет калининграду” ?

Правила слишком туманны, прямо как у нас депутаты сочиняют, двоякие параметры

“Существует мнение, что заполнение этого тега транслитом как-то помогает иностранцам, но сценарий использования данных таким образом может быть различным, потому в одном случае пользователю будет нужна фонетическая запись, в другом - какая-то еще (при том - для носителей разных языков - разная). Потому стоит позволить конечному пользователю данных решать этот вопрос, а не добавлять в базу вторичные избыточные данные.”

Таким образом мы не можем внести данные, но можем как конечному пользователю, Батарейкину, это позволить сделать самостоятельно. OSM не разделяет конечного пользователя и его редактора, как разных субъектов.

а вот перевод… с английского

“Вместо этого мы просто добавляем общеупотребительные имена на другие языки в базу данных. Хотя мы обычно рассматриваем их как переводы, в большинстве случаев имена, которые соответствуют этим критериям, не являются буквальными переводами, например: озеро, на котором лежит город Женевы («Женева» на английском), на французском языке («Genève» франкоязычный город, даже если он имеет немецкоязычное сообщество), граничащий с «Lac Léman» по-французски (название также используется во Франции, которое также граничит с озером) или «Genfersee» на немецком языке (в других частях Швейцарии, также граничащих с одним и тем же озеро). Имя по умолчанию должно быть одним из местных имен: «Genève» для города, «Lac Léman» или «Genfersee» для озера. Это имена, которые использовались людьми на земле, говорящими на разных языках (в целом мы следим за хорошей практикой # Карта, что находится на земле).”

И судя из него у Батарейкина есть полностью утвержденное право, писать названия на русском. Так что согласись, мы обязаны его поддержать в его работе.

Вы не поняли, о чем спор. Право писать русскоязычные названия у него есть, но устоявшиеся, общеупотребительные названия, применяемые русскоязычными людьми в жизни, в литературе и т.п., а не транскрипции или транслитерации английских слов.

“мне каатцо” любителей транскрипции успокоит лишь введение name на универсальном фонетическом языке, ну и поддержка онного в TTS.

Ну как я не понял? Мы пишем об одном и том же и он тоже об этом пишет. Нет там никакой транслитерации, а есть обозначения объектов на русском языке. Может изложение немного сумбурное, но очевидно уже нервов у него не хватило.

“Вопрос касается написания иноязычных топонимов на русском языке. Поскольку это мой родной язык, как вы понимаете, я хочу использовать именно его. Так же я хочу помочь русскоязычным людям, которые не владеют помимо него впридачу еще парой десятков языков (а таких неполиглотов, я полагаю абсолютное большинство), читать карту (ОСМ в частности) на родном и понятном им языке.”

вы правки его смотрели, или по лозунгам судите? Откуда устоявшиеся названия у этих глухих английских уголков? Я спросил автора темы о книге, откуда он, по его словам, брал эти названия, но никакого ответа нет.

Вот книга на которую он ссылается “Но если вы хотите проверить правильность написания например деревни Касл-Байтем, то вам надо зайти в какую-нибудь российскуй библиотеку и взять почитать “Великобритания и Ирландия. Указатель географических названий” за 2007 г.” Все же есть в его комментариях к правкам.

Почитал я его переписку, в общем если островитяне не одумаются, все что есть в имя:EN я буду удалять. Его доводы разумны, а свои действия обосную так же как и они… названия объектов приведены на картах, следовательно подлежат удалению.

" I’m sure for example that http://www.openstreetmap.org/node/18712963 does not have a Russian name. Not every place has a name in every language. Any data consmer that wants to transliterate a name into a different script can of course do that - bt such transliterations do not belong in OSM." Комментарий пользователя SomeoneElse 22 дня назад

Я вот тоже не понимаю, в чём принципиальные различия name:en в нашем зажопинске от name:ru в их зажопинске.

В нашем зажопинске нет name:en за редким исключением и от залётных япошек, которые всем Александровкам проставляли одинаковые название. Так вот их так же удаляли.

Интересно, а сработают ли тут двойные стандарты? если начать удалять name:en у нас тут - DWG что скажет на такие аргументы?