Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Нічого не зрозуміло про що це повідомлення загалом, але є Квікова, а є Квітнева, є Трависта (Трав’яниста) і є Травнева, є Липова і Липнева, Березова і Березнева, Вересова і Вереснева, Будівельна, Будівельників

Лаврова у Дніпропертовську теж може бути і від слова “лавр” і від “Лавров”. І якщо не знати місцевості, то не варто редагування такі здійснювати справді

Довідник 2015 року і дійсно може бути, що грамма-наці помиляється. Але я не довіряю виданням видавництва “Клуб семейного досуга”, хоча б тому, що Гаїті, Гана, Греція, Грузія та Гондурас, Ґабон, Ґайана, Ґамбія, Ґватемала, Ґвінея, Ґвінея-Бісау, Ґренада а ще Аргентина, Анґола, Антиґуа і Барбуда, Афганістан, Багами, Банґладеш, Бельгія, Болгарія, Боснія та Герцеґовина тощо. Є такі, що на разі не визначено єдиноправильного варіанту назви - Гренландія-Ґренландія, Гібралтар-Ґібралтар (хоча все частіше вживається “ґ”).

АрГентина, Гондурас та НікараГуа, бо в іспанській мові немає звуку [g]. БельГія, Генуя, Греція - аналогічно. АнГлія, Грузія, БенГалія - незрозуміло, мабуть, історично склались назви.

Щодо Ґрюнвальда, то й Вікіпедія пише таке:

А от Гринвіч і справді не Ґрінвіч чомусь

Від того, що ви озвучили назву видавництва “Клуб сімейного дозвілля” російською мовою воно не стає більш чи менш авторитетним. В порівнянні з вікіпедією, де будь-хто може змінити зміст статті, - це вершина авторитету.

Не доввіряю виданням даного видавництва не через те, якою мовою у них назва. Ви не про те думаєте, dudka!

І я не кажу, щоб вірити Вікіпедії, яко найточнішому джерелу інформації (бо там чимало є помилок), але таки її редагують зазвичай доситть розумні люди. І вказав Вікіпедію, оскільки не маю посилань на більш авторитетне джерело.

Феерично не только с Днепром. Феерично везде. Особенно феерично в Луганске. :slight_smile:
Даже на западной Украине.
Ув. andygol абсолютно прав. Для корректного “перевода” названий улиц нужно пользоваться только официальным, т.е. принятым местным советом, списком (словарём, перечнем) улиц, где есть и украинское, и русское написание. Иначе это вольные фантазии.
Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.
Более того, сейчас и на восточной Украине принимают названия улиц (как правило это переименования) только в украинском варианте. Т.е неизбежно саморобный перевод на русский приведёт к оленьим улицам. :slight_smile:

Щоб підбити підсумок цього обговорення та обрати відповідну стратегію і напрямок роботи, всім ОБОВ’ЯЗКОВО треба ознайомитись з

НАКАЗом 29.07.2014 № 282 “Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях” - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0957-14/page

та самими “ПРАВИЛАМИ написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях” - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/file/text/26/f430266n182.doc

upd дякую gontsa за посилання на документ

Тобто заповнювати name:en взагалі непотрібно. Пропоную почистити цей тег для вулиць або запустити бата-транслітератора - всеодно поточні дані суперечать закону. Та й рендери самі можуть транслітерувати (наприклад як на німецькому стилі)

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Ще є таке

зараз більшість того, що у нас в name:en, на мою думку краще привести до цього вигляду (п.2.11.), а самі транслітеровані назви писати в int_name[:xx]. Що скажете?

провулок називається Квітневий. провулок Квтіневий, від слова квітка. мо… росіяни вважають що це не не квтіка, а назва місяця - Квітень, їхньої Квітень - Апрєль. І на виході отримуємо переулок Апрельский. Через те що мо… росіяни звикли все перекладати на свою мову, але докінця цього не вміють робити.

Те саме й з Оленівською, коли мо… росіянин чує промову українською - в нього автоматично включається імперський тумблер перекладача і виходить улица Олєнєвская.

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

А з якого переляку їм взагалі бути в Україні? Немає затверджених списків вулиць України мовою “ток-пісін” і це не є проблемою.

Взагалі тей список вулиць в Дніпрі він часом не на момент дії “регіональних” мов складався? Цей закон вже відмінили тому й офіційна двомовність в регіонах йде туди ж.

Більша половина name:en без статусної частини і так траслітерована за правилами з закону. Решта транслітерована якось інакше або “перекладена”. Ну і плюс ще є проблема з числівниками: 1, 1-st, 2-nd, 1-i і.т.п.

Достатньо один раз зробити масове транслітерування з name/name:uk, якщо воно валідне. А потім просто слідкувати ботом за змінами і перезаписувати name:en. Або взагалі від name:en відмовитись

І я не зрозумів навіщо ще й int_name[:xx] захламляти?

Там про тексти, а про позначки на карті(як в нас в ОСМ) там чітка транслітерація

п2,9 Правил

Это не проблема. Правила транслитерации в латиницу определены Постановлением Кабинета Министров.
“Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”
http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF
И вышеупомятуными правилами:
“ПРАВИЛА
та приклади передачі назв географічних об’єктів України літерами латинського алфавіту”

Мова про те, як рендеру знати за яким правилом транслітерувати в Україні/Білорусі/Сербії/Греції (тим більше всередині країни також можуть бути свої нюанси)

То, что именование улиц и проч. явлеется прерогативой местной громады, закреплено законом “Про місцеве самоврядування в Україні” ст. 37. http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/280/97-%D0%B2%D1%80/page3
Каким законом закреплено правило моноязычности списка улиц?

Ну, так дальше развиваем мысль. Если нет официального именования улиц на других языках, то все названия транслитерируются (а не переводятся как кому взбредёт) не?
Тогда Оленівська будет Олэнивська, а Квітневий Квитнэвым. И никаких разночтений не будет. Очень ведь просто всё.
Зачем изгалятся с переводом?
Правда, к сожалению я не слышал, что есть таблица транслитерации из украинского в русский. Но, наверное есть.

В Днепре список принимали в 2013, как следует из документа.
А в Донецке в 2008. Когда был правильный Президент Украины.
И вот что имеем:
Апрельская ул. Апрельська вул.
Декабрьская ул. Декабрська вул.
Июльская ул. Іюльська вул.
Ну и так далее.
И ничего страшного лично я в этом не вижу.
Главное точно знать как “переводить”.

Иногда вместе с регионами. Увы.

Понял. Протупил. Сорри.

в Правилах є таке

А Закон України «Про засади державної мовної політики» досі чинний - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/5029-17

Цікавий є пункт 8.1. у Законі “Про засади державної мовної політики”: “Публічне приниження чи зневажання, навмисне спотворення державної, регіональних мов або мов меншин в офіційних документах і текстах, що веде до створення перешкод і обмежень у користуванні ними, порушення прав людини, а також розпалювання ворожнечі на мовному ґрунті тягнуть за собою відповідальність, встановлену статтею 161 Кримінального кодексу України.”

Стаття 27.1. “Назви адміністративно-територіальних одиниць, залізничних станцій, вулиць, майданів тощо - утворюються і подаються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини, поруч із топонімом державною мовою відтворюється його відповідник цією регіональною мовою (мовами). У разі потреби наводиться латиноалфавітний відповідник (транслітерація) топоніма, поданого державною мовою.”

Стаття 27.4. “Картографічні видання, призначені для використання в Україні, готуються і видаються українською мовою.”

Явно, якщо назва російськомовного походження, то так і залишиться (м. Южне, вул. Сєвєродонецька), якщо уггорського походження, то так і буде (с.Берегуйфалу, вул. Рожошкетр). Ну але коли офіційно затверджено Почтова, Іюльська, то мені здається, що варто звертатись до Статті 8.1. Закону “Про засади державної мовної політики” та статті 161 Кримінального кодексу України.

Цікаве, як на мене, є обговорення даної проблеми тут: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F:%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9/%D0%92%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F_%D0%A3%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%96%D1%87%D0%B0_(%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2)%E2%86%92%D0%92%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F_%D0%A3%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0_(%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2)
Дуже сподобалась фраза: “Правопис має пріоритетне значення у назвах вулиць. Помилки секретуток не мають ніякого значення. Навіть якщо міськрада свідомо нехтує український правопис, то можна свідомо нехтувати її рішення”

Тож тут або виправляти або залишати офіційні назви, які {позорники} затвердили у своїх поселеннях та додавати тег з назвою, яка має бути правильною щодо норм української мови і сумувати (підсумовувати) таку статистику, бо, може, колись тай пригодиться комусь така інформація про помилки.

OSM - це не та база де потрібно підсумовувати всі варіанти написання однієї назви на кожній лінії вулиці.
Але такий перелік правильних і неправильних(але вживаних) назв має право на існування. Його можна було б використовувати на тому ж nadoloni.com, якщо хочеться дозволяти пошук і по офіційним назвам, і по граматично правильним, і, можливо, граматично неправильним.

Это немного не то.
Разговор ведь о переводе названий улиц.
Мне кажется правило должно быть простым: Если есть утверждённый список улиц на нужном языке, то надо пользоваться этим списком, каким бы смешным он ни казался. Если нет, то надо транслитерировать названия.
Иначе неизбежна будет война фантазий переводчиков. И казусы. Например, в Донецке есть улица Майская. Надо переводить как Травнева. Но в Донецке уже есть улица Травнева. Оставлять две улицы Травнева?
Есть НП, в которых одновременно есть улицы Октябрьска и Жовтнева? Как переводить в этом случае?
Та примеров казусов тьма.

Вы точно можете гарантировать, что аматоры-картографы переведут грамотнее секретуток?
Не упрощайте. Не секретутки “переводят”. Как правило при исполнительной власти существуют топонимические комиссии, которые всё это и продуцируют. С учётом науки, истории и местной специфики.

Это право дадено местным громадам законом. Вы предлагаете игнорировать закон?

Казусы есть везде. Например в Шацке одна и та же улица имеет на соседних домах аншлаги “Лісна” и “Лісова”. Как правильно называется эта улица? :slight_smile:

А якщо до правила, що власні назви будь-якою мовою не перекладаються?! - То все повинно стати на свої місця.

John == Іван, ми же не будем Джона звати Іваном?