снимок/подложки/картостиль?

4-ре основные это: Mapbox/Bing/Mapnik/GPS треки

JOSM называет 4-ре “снимок”…
iD называет “подложки”
openstreetmap.ru никак ничего не называет

Ещё пошла мода говорить “картостиль” потому что появилось несколько реализаций mapcss и редакторы стилей с быстрыми результатами (OSMAnd).

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Featured_tiles
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Slippy_Map

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=10809
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=23125

Как и что будем называть? Я считаю что в JOSM должно быть общее название “подложка” - и всё равно что там растр или вектор или только кеш рендера, а “картостиль” это когда речь ведём о векторных OSM данных. Т.е. JOSM неправ, остальное не трогаем. Предложения?

И ещё: почему “Slippy Map” была переведена как “подвижная карта”, а не “подложка”? Не определились тогда ещё? На вики перевод “подвижная карта” - это сочетание никем не используется.

http://leafletjs.com/ говорит про “Layers Out of the Box; Tile layers, WMS”. Slippy Map кем-то используется кроме OSM?

Ыыыыы…
“Картостиль”, в оригинале - собственно набор правил отрисовки. В расширительном значении употребляется в отношении слоя карты, применять его к чему-либо иному - полный нонсенс.
Slippy map - это, исходно, вообще не о слое данных, как таковом, а о технологии их визуализации в веб-интерфейсе, используя тайлы разного масштаба и т.п. Однако, это название прилипло еще и к принятой (спертой у Google) схеме разбиения на тайлы, включая проекцию, как противоположность схеме OGC TMS.

Называть это все “подложкой”, иногда можно, но иногда она вовсе не подложка, а очень даже overlay. На том же openstreetmap.ru “подложки” - это то, что выбирается через radio button-ы в списке слоев (верхняя половина), а то, что выбирается через check box-ы - это типичные overlay-и. Потому что они накладываются сверху.

Так что технически грамотным и универсальным названием для любого слоя в списке слоев будет “слой”, когда нужно - с каким-либо уточнением: слой WMS, слой TMS, слой OSM Tile (Slippy map) и так далее.

В некоторых случаях (например, в iD, где порядок слоев фиксирован) можно называть Mapbox или Bing, являющиеся imagery layer-ами, словом “подложка”.

В JOSM не должно быть слова “подложка”, потому что там может быть множество слоев, которые можно по-разному не только подкладывать под слой, но и накладывать, произвольно меняя их порядок следования. Они там верно называются Layers в списке слоев. Так что вот там - слои.

А вот слово Imagery, как название пункта меню JOSM, не соответствует действительности (как минимум, потому что там есть не только спутниковые снимки, но и карты), и более грамотно было бы назвать его как-то иначе, но это не Layers - это Online data sources, но я не думаю, что это влезет в пункт меню.

Что же касается перевода термина slippy map - его вообще не надо переводить, его только нужно к месту употреблять. Вы же не предлагаете, надеюсь, переводить WMS, как ПКС или ВКС (“паутинный” или “веб-” картографический сервис). Вот и тут не надо.

Допустим. И сколько тогда времени нужно потратить чтобы объяснить интерфейс JOSM и буквы WMS/TMS/OSM Tile?

Я про него и говорил:

В iD “layers” - “подложка”. Тогда overlay - как перевести?

Какие могут быть вопросы что в ответе на них нужно привести ссылку на https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Slippy_Map?

наложка :smiley:
как в спорте: разминка-заминка, подложка-наложка

d1g вы пишете, как всегда, бессвязно, будто сами с собой разговариваете, потрудитесь изложить без намеков и внутренних противоречий, если хотите, чтобы вас кто-то понял.

Но вообще, я это все писал не вам, потому что вы все равно будете считать, что правы только вы, так что цели вам объяснить что-то у меня не было, была цель расставить все эти понятия по своим местам для тех, кто не в курсе, и кто еще не решил все для себя заранее, как вы.

Если кратко, то я считаю, что самое универсальное слово - “слой”.
Оно технически грамотно и не противоречит смыслу нигде (хотя для меню, которое в JOSM называется Imagery, подходит далеко не идеально).
Слово “подложка” можно оставить только в iD, потому что только там оно не противоречит техническому смыслу.
Делить на подложки и overlay-и не надо нигде вообще, потому что это не требуется.
Slippy map не надо переводить также, как мы не переводим другие термины вроде WMS или TMS. От перевода он автоматически лишится смысла.

Почему в iD должны быть термины отличные от openstreetmap.org и JOSM? Пусть там тогда тоже будет “слой” раз на openstreetmap.org “слои”.

Требуется на openstreetmap.org: во вкладке “слои” употребляют “Дополнительные слои для устранения неисправностей карты” вместо “overlay”.

Какой в нём смысл? Технология отображения карты на openstreetmap.org или что-то ещё?

Хм, вы разницу между “можно оставить” и “должно быть” действительно не видите или прикидываетесь?

От того, что вместо Enable overlays for troubleshooting the map будет написано что-то про “слои”, смысл принципиально не поменяется. Я уже об этом писал.

Что означает slippy map - и я тут писал в первом сообщении и в статье о Slippy map довольно много написано. Еще раз: этот термин не нуждается в переводе, также как Web Map Service или Tiled Map Service. Забейте на него.