Назвы населеных пунктаў

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=377127#p377127

Да? А как же следующий же пост? :slight_smile:

Пра “ўсё дрэнна” я чую шмат. Хацелася б канкрэтных прапаноў што будуць грунтавацца на нейкай сыстэме.

Не только. Далеко не все названия были даны (писменно зафиксированы в документах) на (современном) белорусском.

Вообще-то порадовало, что часть русских вариантов наименований было выправлено как раз в соотвествии с русской орфографией.

Да! Еще и названия жюдю станций и остановочных пунктов. Но тут именно БЧ должна выпустить документ.

Дакумэнт ёсьць, ужо ў выглядзе табліцы. Трэба толькі пачысьціць і прывязаць да нодаў osm.

О! А глянуть можно на табличку?

Трохі пазьней.
Зразумела, што перад тым як зьмяняць назвы выкладу тут увесь сьпіс таго што буду зьмяняць.
Але ўсё роўна там Койданава замест Дзяржынска будзе :wink:

Сдается мне, что найдется ли такой, что не установил, а зафиксировал. И вполне вероятно, что Миоры, это полонизм, как и Новогрудок да и Минск :slight_smile: , ибо документик мог быть на польском.
Позднейшие оф.документы были на русском и уже фиксировали переклад на кирилицу.

Если взять времена, на которые распространяется правовая приемственность современной Белоруссии (времена БССР), то правовых актов, фиксирующих это название предостаточно.

Ну вось бачыце. Фіксацыя - гэта рэч ненадзейная. У адным зафіксавалі так, у другім - інакш. Я тут такое бачыў у дзяржаўных установах…

Гэта не паланізм, гэта неадукаванасьць расейскіх картографаў што ў 18-19 стагодзьзях не маглі лацінку прачытаць, дзе “ё” перадаецца як “io”, а “е” - як “ie”.

Что можно сказать? Процитирую: «Крегли=>Крагли» Бумс и вуаля:
Как это понимать:
Первая Слободка=>Першая Слободка
Вторая Слободка=>Другая Слободка
Братство=>Единство
А здесь …ть больше исправить было нечего, как я понимаю:
Буда-Красновская=>Буда Красновская
Борки Низовые=>Борки-Низовые
Большие -Сухаревичи=>Большие Сухаревичи
Жуки-Горные=>Жуки Горные
Всё это (и многое другое) нездорово, уважаемый alex73. Но вы - уверен - так не считаете.

Так 18 веке Ё еще не было :wink: (только как проект), и законно писался исторический диграф io.

Кстати, с праздником http://www.yuga.ru/news/315076/

Давайце думаць. У нас ёсьць навукова абгрунтаваныя падыходы да назваў(глядзіце прадмову да даведніка, напрыклад). Навукоўцы да гэтых падыходаў пярэчаньняў ня маюць. Па іх выдадзены даведнік. Ён нарматыўны, то бок абавязковы для ўсіх дзяржаўных устаноў. Ён неблагі (ёсьць памылкі - давайце выпраўляць).

Тут ёсьць варыянты:

  1. Вы супраць тых падыходаў. Выкладзеце сваю пазыцыю, свае падыходы, сваю несупярэчлівую сыстэму. Мы з задавальненьнем яе абмяркуем. Калі трэба - можам зрабіць сустрэчу з мовазнаўцамі якія распавядуць падрабязна чаму так а не інакш.
  2. Вы супраць таго каб упарадкаваць назвы. Хай будзе як ёсьць, то бок сьмецьце і толькі расейскамоўнае, без аніякай магчымасьці зрабіць мапу на беларускай мове і для замежнікаў, адпаведна http://knihi.com/storage/Translitaracyja_hieahraficnych_nazvau.html

Які з гэтых варыянтаў ваш ?

Гэта супастаўлялася рукамі. Магчыма, проста памылка, магчыма - не. Пагляджу.

Тут, …ць, нічога з назваў наогул не мянялася, толькі чыстка прагалаў/злучкоў. Вы лічыце што “Большие -Сухаревичи” з прагалам і злучком лепш за “Большие Сухаревичи” ?

“Усё дрэнна”.
Вы лічыце што былі ідэальныя назвы а я ўсё сапсаваў ? Ці проста можна было не зьвяртаць на гэта ўвагі ? То чаму зараз трэба ўвагу зьвяртаць ?

Ой, давайце вы з вашымі картографамі самі разбярэцеся :wink:
У нас усё значна цікавей http://knihi.com/none/Pracy_akademicnaje_konferencyi_pa_reformie_bielaruskaha_pravapisu_i_azbuki_1926_h.html :wink:

Яшчэ адна нагода павыпраўляць у назвах е->ё. :wink:

Должны быть не идеальные, а раельные.

Это просто. Там в самом деле государство подумало, что по два разных названия держать не удобно и решило, что одно должно получатся из другого не переводом, а обязательно некоей транскрибцией, которую можно легко формализовать.
Ну и транскрибировать решили не с русского на белорусский, а то получится трасянка, а в обратную сторону.
Тем самым получилось, что в русских именах теперь иноязычные слова вставлены. (Конечно, это не совсем как Грейт Британ, но все-таки).

Подумалось, что такой подход, не с переводом, а с транскрипцией, удобен, но антиконституционен (ст. 17). Один язык оказался в неравноправном положении.

Тогда белорусскими картографами были либо польские, либо русские, либо немецкие.

Великое спасибо. Известное мероприятие. Очень интересно. Слава Вука Караджича им не давала покоя. Насколько я понял по превьюшкам, обсуждают подход “Один звук - одна буква” и как поправить Тарашкевича - прообраз наркомовки просматривается, следовать фонетическому принципу только в существенных местах.

Ломаю подкидную доску, ухожу из большого спорта :). Больше не вижу смысла конвертить и выкладывать карты для навигаторов. Такой бред меня больше не вдохновляет.

Ну и другой подход-то обозначен, смотреть на оф.сайты, СМИ и оф. документы, используют ли уже там новые названия.

Яшчэ раз. Калі ёсьць пастанова аб наданьні імя - тут ніхто не спрачаецца. Назву зь яе возьмем.
Мы пра той выпадак калі яе няма. Што ў вас - рэальныя назвы ? Шыльды па-беларуску на ўездзе ? Выпадкі ўжываньня ў афіцыйных паперах ? Што робім калі выкарыстоўваецца некалькі варыянтаў ?

http://uc.kr.ua/wp-content/uploads/2012/06/545046_10151024355722673_1132762906_n-398x400.jpg