Формат за имената на улици на български

(Предпочитам да пиша на английски, за да може всеки да ме разбира. Моля да ми кажете, ако за някого това ще е неудобство.)

Thank you, BollWeevil, for your work normalising the street names.

If I can make a comment, however, I would like to suggest that name:en=* should not be used for a direct transliteration of the Bulgarian names. It seems to me that int_name=* should be used for the transliteration, and name:en=* for English name of the street, if there is one. Very few streets in Bulgaria would have an English name, but I’m thinking for instance that бул. Христофор Колумб could have name:en=“Christopher Columbus Blvd.” (int_name would be “bul. Hristofor Kolumb”). The wiki also seems to go in this direction. But having both int_name=* and name:en=* set to the exact same value seems like a pointless duplication.

Anyway, as you said earlier, BollWeevil, consistency is the most important thing, and thank you very much for sorting the mess in Sofia.

Здрасти, saintam1, точно този въпрос със name:en и мен ме гложди и се лутам между това да не го пипаме (т.е. да се попълва ръчно от потребители, макар и хаотично) и това, че е по добре да е транслитерирано и потенциално грозно при международни думи в имената, но все пак консеквентно и по-информативно отколкото без него. Ще е хубаво и други редактори да пишат какво мислят по въпроса. Ще направя няколко дни пауза с изпълнението на скрипта, с надеждата, че тук ще има още мнения и евентуално консенсус.

За консенсус забравете :slight_smile: name:en се ползва масово от всички извън България, така че по-добре с него, отколкото без него. Разни програми (като OsmAnd например) имат собствени транслитериращи филтри, които са ужасни. Като междинно решение може да се преправи скрипта само да добавя липсващ таг name:en, но не и да замества вече съществуващ такъв.

Относно превода - Христофор Колумб в Google Earth е “bulevard Christopher Columbus”, но Брюксел е “bulevard Bruksel”. Още по темата от Пловдив: http://yurukov.net/blog/2008/prevod_na_ulica_na_latinica/
И гледайки закона:

Чл. 9. (1) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид.
(2) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които не използват версия на латинската азбука, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език.

“бул. Брюксел” би трябвало да е в оригиналния си вид, но там са няколко официалните езици, така че… (на френски: Bruxelles; на нидерландски: Brussel; на немски: Brüssel) пак ще опрем до английското - Brussels

Ползвайте скрипта внимателно, освен в София и тук-там в големите градове няма много улици на исторически личности със западен произход.

I just noticed your reply! Sorry for the delay.

I agree with you, Plamen, that we should add manual transliteration to Bulgarian names. When transliteration is left to the data consumers, they often use, for example, transliteration rules developed for Russian to German, with awful results like Ploshchad V"zraschdanje.

I’m not saying that transliteration is bad, but that int_name should be for transliteration, and name:en for English names, where applicable. Are you saying, Plamen, that name:en is better supported and recognized than int_name? Maybe it is, I don’t know. But it bugs me that “Bryuksel” is not English. so it seems wrong to mark it as English.

Basically what I’ve been doing (or aiming to do) previously is tagging like this:

name = бул. Брюксел
int_name = bul. Bryuksel (straight transliteration)
name:en = Brussels Blvd. (English name)
name:fr = Boulevard Bruxelles (French name)

Very few streets would require the name:* tags, since there is no specific English, French, Chinese or Latvian name for most streets in Bulgaria.

I don’t know what’s best. I feel bad that I interrupted BollWeevil’s good work. If I’m alone in having these doubts, then let’s continue with the script as it is. Meanwhile people are already undoing some of BollWeevil’s work – this today for example.

PS I’ll be happy if we can do better than Google Earth :slight_smile:

Здравей saintam1. Напълно споделям твоите съмнения и несигурност относно мазането с голямата четка на скрипта и затова правя пауза в ползването му, но от друга страна знам, че понякога е по-добре да се вземе едно решение и да се действа.
Все пак писах на Борислав Пенков, чийто changeset си дал за пример, за да го питам за мотивите му и да го помоля да се включи във форума. Дано да дойде. На мнение съм, че колкото повече участници тук обменят мнения, токова по легитимно би било крайното решение.

Личната ми позиция, която сякаш се споделя и от вас с Пламен е, че е по добре да се мине всичко със скрипта както е описан по горе и после вече, ако е нужно да се доизкусуряват на английски примери като “Брюлксел”, “Джордж Вашингтон” и т.н.

Сега ми направи впечатление, че в Кърджали имената на улиците са тотално разнородни, като много от тях са с tag name на латиница (плюс ul. или ulica отпред). Там ще трябва ръчна обработка…

Те май са от някакъв масов импорт отпреди години. Може да се пусне един осмозис и да се изкара списък с всички улици

Честита и пълзотворна 2017г. на всички Openstreetmap мапери от България!

Сега на въпроса. Започнах малко да коригирам имената на улиците в Кърджали, но забелязах че има изсписана латиница и на имената на много сгради също в града. Явно ще има повечко работа там с редактирането на имената като цяло. Мхм тоя масов импорт дето е бил доста омазан се оказа нещо. Забелязах че има и много разместени граници на сгради които пресичат улиците. Също така очертанията на сградите не съвпадат въобще със тези от сателитните снимки. Явно в Кърджали ще има доста работа за коригиране.