Перевод названий всех городов

Don’t tag for render!
Латиница != английское название → её нельзя писать в тег, предназначенный для английского названия.

Ну-ну. Кто же это запретит в вашей демократии? Об этой важной проблеме есть только вялое упоминание в статье про болгарские названия улиц.

Это как бы местный common knowledge :smiley:
А вики - это местный отстойник, не нужно на него ориентироваться.

Хоть правила транскрипции и сделаны сообразно английскому языку, но слова-то (ulitsa, bul’var) в транскрипции не должны переводится (Street, Blvr).

Не знаю как на Украине, но у нас, к примеру на дорожных знаках, как мне кажется, и так, и так бывает.

То есть, всё происходит на уровне коллективного бессознательного?
Я всё больше сомневаюсь в том, что использование базы OSM — это хорошая идея… :slight_smile:

Такие утверждения нужно делать с аргументацией в виде ссылки на ГОСТ или другой нормативный документ, действующий в рассматриваемой стране.

О пользе «автоматической» простановки name:ru

Слово «автоматической» взято в кавычки, т.к. я не предлагал и не предлагаю делать какие-либо преобразования в полностью автоматическом режиме. Автоматически я могу только сделать некоторые преобразования, в которых уверен, и предложить их редактору как вариант названия, наряду с данными из открытых источников.

Передача иностранных названий на карте — сложный вопрос, требующий серьезного изучения. Существуют нормы, которыми всё регулируется. Да, они не окончательны и меняются раз в 30 лет, как и любые другие нормы языка.

Если не заняться серьезно этим вопросом, то сообщество пойдет по пути наименьшего сопротивления. Например, будет «за 30 минут написан плугин», который делает транслитерацию английских названий, хотя это совершенно некорректный подход для любой страны, официальным языком которой не является английский.

Ну ещё бы, вы вместо использования базы OSM ввязались в непонятный спор о массовых правках в OSM, которые лично вам нафиг не нужны. :3

skymeteo, сделайте валидатор, который был бы удобен в данном редактировании. И кто знает, сколько реально человек займуться выпиливанием валидатора. (обязательное условие частое его обновление например раз вдень)
И 70к объектов это не так много :), особенно если требуется проверить всего лишь правильность его положения по википедии. Или тут ещё какие-то тонкости?

Почему он вдруг некорректный? Какой язык используется, тот и будет транлитерироваться/транскрибироваться.
У меня вон есть плагин, который прогоняет названия через Яндекс.Перевод, тоже неплохой результат получается.

Допустим, вам нужно показать карту турции в русскоязычном интерфейсе. Какой план?

Дык уже: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=305084#p305084

liosha, вы можете рассказать по пунктам алгоритм преобразования названий? Какие теги брали, что с ними делали?

Где есть, брал name:ru, где нет, прогонял name через арабско-русскую транскрипцию.

А как я потом, скачав базу, отличу, где устоявшееся название, а где результат транскрипции Васи Пупкина, с алгоритмом которого я, может быть, не согласен?

Точно так же, как и сейчас — никак. Но вы сможете исправить эти названия, если посчитаете нужным.

А сейчас ситуация лучше? Вы считаете, что те полторы тысячи русских названий, которые есть в базе — это устоявшиеся названия? Или они соответствуют какому-то ГОСТу?

Ну да, у меня такой же план. А какой алгоритм арабско-русской транскрипции был использован?

Предполагаю, что нет :slight_smile: Поэтому я бы предпочёл видеть карту вообще с оригинальными названиями на местном языке (за исключением стран с иероглифами, но туда я обычно не суюсь)

Я позволю себе ненавязчиво напомнить, что транскрипция и транслитерация - это очень разные вещи.
Транскрипция (в контексте этой дискуссии) представляет из себя запись звучания слов на одном языке буквами алфавита другого языка.
Транслитерация - запись слов, которые написаны на одном языке, буквами алфавита другого языка по неким фиксированным правилам отображения с куда меньшим учетом особенностей звучания.

Первое может в случае больших фонетических различий между языками не только не добавлять понятности надписям, но и наоборот, хотя опознаванию названий на слух оно, теоретически, помочь может.
Второе, в свою очередь, позволяет читать и запоминать названия “для себя”, но совершенно не помогает использовать их правильно в коммуникации.

Так что в случае больших фонетических различий, ни транслитерация, ни транскрипция большой практической пользы все равно не несут, кроме, может быть, случая транскрипции/транслитерации с языков типа арабского, китайского или японского на использующие латинский алфавит или кириллицу.

Я к чему это все веду… Если у какого-то объекта нет внятного названия на другом языке, то все эти транслитерации и транскрипции его оригинального названия бесполезны, т.к. не решают никаких практических проблем (кроме упомянутой в предыдущем абзаце ситуации).

С чисто академической точки зрения, возможно, имеет смысл наличие транскрипции в IPA. Хотя что это такое и как ее читать, знает не больше пяти процентов образованных людей, но она хотя бы более однозначна, чем “Novobratszevskij”, “Лаусанне” (Лозанна), “Морлаикс” (Морлэ) или “Тов Лав” (Тоу Лоу).

Упрощённая http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%F0%E0%E1%F1%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E0%FF_%EF%F0%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF

Да, сейчас ситуация лучше. Сейчас name:ru ещё не зас*ан транслитерирующими ботами, поэтому с некоторой уверенностью можно предполагать, что само наличие name:ru соответствует наличию устоявшегося русского наименования.

Хотя желающие его понапрописывать появляются в среднем раз в год :smiley:

Значит проблема действительно существует. У вас уже готов ответ на вопрос, почему бы не завести отдельный тег со смыслом «транскрипция оригинального названия в разные языки»?

Есть правила написания иностранных географических названий на российских картах. Тут не нужно мнение высказывать или придумывать что-то. Есть правила, стандарт. Российское OSM-сообщество игнорирует этот стандарт.