Хозяйственные, химия, ремонт, инструменты и прочие бытовые магазины.

Предлагаю в этой теме собрать и облагородить теги для бытовых магазинов:

Хозяйственный магазин (скобяные изделия, бытовая химия)
shop=hardware

Строительные материалы, товары для ремонта, строительный, “сделай сам”
shop=doityourself

Электроинструмент
shop=electrotools

Инструмент
shop=tools

Электромонтаж
shop=electrical

Косметика, парфюмерия
shop=cosmetics

Магазин посуды и кухонных принадлежностей
shop=tableware

Магазин бытовой техники
shop=appliances

Магазин бытовой электроники
shop=electronics

Товары для дома
shop=houseware

Лампы, люстры, освещение, “свет”
shop=lights

Магазины для шитья, рукоделия
shop=sewing

Ткани и сопутствующие материалы
shop=fabric

Хозяйственный магазин (косметика, бытовая химия)
shop=chemist
Неожиданно выяснилось, что shop=chemist возможно синоним amenity=pharmacy, что есть аптека, а не косметика или бытовая химия?

Как я понял, они пересекаются, но всё-таки уклон разнится, так что проблемы с chemist не вижу

washing powder shelf in chemist’s shop
http://www.dijitalimaj.com/alamyDetail.aspx?img={B13EB715-6FD2-49AD-B618-8DA0613F7C55}

Проблема, что у нас этим тегом отмечают косметику, хозяйственные ака бытовая химия, прописав в “Как обозначать?”, а у них это скорее аптеки и POI вытаскиваются в аптеки. Наши “хозяйственные” и “бытовая химия” ну очень похожи на их shop=hardware, а в вики упор на “магазин инструментов, крепежа”

Еще мне не очень нравится shop=electrogoods, гугл не выдает близких к смыслу обозначаемого картинок. Как у них подобные магазины обзывают?

В определении chemist чётко прописано что это и чем отличается от аптеки, одинаково что “у нас” что “у них”. Так что косметику и бытовую химию как раз правильно обозначают, хотя если есть более точный cosmetics то для косметики лучше использовать его. Если где-то в chemist продают лекарства, а в pharmacy косметику (последнее и у нас кстати), схемы это не меняет. Я напомню, что значения тэгов ни разу не следуют из их дословного перевода.

Вообще, что это за набор отсебятины? eletrotools нет, электроинструмент это doityourself. Свет и электромонтаж тоже. Бытовая техника - electronics.

Магазин бытовой техники - это home appliances store или просто appliances store.
Магазин электротехнических товаров (кабели, розетки и т.п.) - electrical supply store

Я уяснил что chemist и pharmacy это синонимы для аптек, но в разных странах, у нас тоже в аптеках продают косметику и средства гигиены, но бытовую химию у нас в аптеках не продают. Сейчас же у нас chemist используется для хозяйственных, а у них это вытаскивается в аптеки, предлагаю уж точно заменить описание в “Как обозначать?” для них на hardware.

Ни в коем случае. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop=chemist явно написано что это не аптека, так что если где-то как chemist обозначают аптеки, то ошибка на их стороне.

Первые картинки в гугле для shop chemist

И для shop hardware

И вот еще из http://en.wikipedia.org/wiki/Pharmacy “An establishment in which pharmacy (in the first sense) is practiced is called a pharmacy, chemist’s or drugstore.”

Где правда?

Я уже сказал - дословный перевод тэга может не соответствовать его значению. Тем более когда значений много. chemist не аптека, а именно бытовая химия.

Возможно, но, не все так просто, на картинках там есть и вывески сhemist с зеленым крестом, не зря же они пихают этот тег в аптеки, предлагаю все же из “Как обозначать?” убрать этот неоднозначный тег, тому кто надо найдет более подробное для себя описание в shop и добавить hardware для обозначения хозяйственных.

Использован 4 раза. Лучше что-нить из этого:

shop=houseware 73
shop=housewares 43
shop=tableware 42

Это shop=houseware не совсем посуда, а скорее “Товары для дома”, типа магазина Ларес

А это, видимо, сервировочная посуда shop=tableware, более строгий посудный, без сковородок и кастрюль?

IMHO, crockery - это британский tableware. И оба переводятся на русский как “посуда” :slight_smile:

Это абсолютно однозначный тэг, особенно у нас. Не нужно никакой самодеятельности.

Не для всех:

В чем самодеятельность? shop=hardware абсолютно однозначно хозяйственный магазин

Обновил первый пост.

Магазины для шитья, рукоделия, ткани как обозначаем?

Ткани shop=fabric
Для рукоделия было бы логично shop=handicraft по аналогии с craft=handicraft

Нашел что все это вместе обозначают как shop=sewing, видимо это наш вариант