Украиноязычные топонимы

Возник практический вопрос, связанный с именованием объектов на украинском языке в регионах, в которых превалирующим языком является русский - таких, как Крым. Дело в том, что на местности названия улиц в подавляющем числе случаев указаны на русском языке. При этом не существует публичного общеукраинского государственного или, хотя бы, ведомственного классификатора адресов, подобного российскому КЛАДР, который помог бы однозначно определить по русскому названию украинское. Каким же образом решается данная задача?

Например, требуется найти украинское название для:
ул. 60-летия Октября,
ул. Юбилейная,
ул. Саранчёва.

ул. 60-летия Октября, 60-річчя Жовтня вулиця
ул. Юбилейная, Ювілейна вулиця
ул. Саранчёва. Саранчова вулиця (якщо названо в честь якогось дядька на призвіще Саранчов)

Але краще все ж пошукати якісь офіційні документи.

Мова йде про Алушту?
http://www.cvk.gov.ua/pls/vnd2012/WP340?pid100=&srch=%E0%EB%F3%F8%F2%E0&pt001f01=900&rej=0
60-летия Октября - 60-річчя Жовтня – будь ласка ставте кириличну І!!!
або
60 лет Октября - 60 років Жовтня
Ювілейна
Саранчова

Спасибо!

Вот в этом то и заключается исходная проблема: найти официальный источник украинского названия улицы. Или официальный документ, говорящий как из русского названия однозначно получить украинское.

да

Большое спасибо за ссылку! Но, всё же, остается вопрос: в соответствии с каким нормативно-правовым актом выполняется такой перевод?

Немає такого нормативно-правового акту.
Деякі міськради(Харків, Одеса, бачив і інші але не пам’ятаю) видають офіційні постанови з реєстром урбанонімів українською мовою та їх переклад на російську, але це рідкість.
Ті дані що на сайті ЦВК мабуть з Державного реєстру виборців: www.drv.gov.ua
Жодних уніфікованих правил перекладу не було. Тому у нас і є безліч неоднозначностей типу Тимірязєва/Тімирязева(різні букви в трьох місцях).
Колись в вікіпедії була стаття про те що в Луганську якісь депутати-україноненависники проголосували за те, щоб офіційні назви вулиць українською мовою були транслітерацією з російської. На той момент офіціними були назви типу Шевчєнка, Лєсі Украінкі, Квіткі-Основянєнко.
Судячи з реєстру виборців воно і зараз так :frowning:
На щастя ті жахливі україно-подібні назви ніхто не копіює в осм:)

Если у вас нет информации по украиноязычному именованию, то лучше ничего самостоятельно не изобретать. Пишите на русском в name, но для надёжности определения языка лучше продублируйте его в name:ru. Тогда даже программным способом можно будет узнать, что name именно русский.

Официальные же названия можно получить, сделав запрос в органы местного самоуправления, также по идее паспортные столы должны располагать такой информацией, ибо прописка и правоустанавливающие документы оформляются на украинском.

Собственно, проблема заключается именно в органах государственной власти Украины (судах), которые, используя в том числе двуязычие, занимаются настоящим мошенничеством с недвижимостью. Пример - вышеупомянутая улица Саранчева. Вот как она выглядит в украинском паспорте:


Так же и с остальными правоустанавливающими документами: часть заполняется на русском языке при том, что, форма - украинская, часть - полностью на русском, часть - на суржике, остальное - на украинском.

:facepalm: отак і живемо, жодної мови нормально не знаємо.

Я давно столкнулся с этой проблемой.
Я родился на улице Опытной. Все время на украинском она называлась Дослідна. В 1993 году при благоустройстве села на все дома повесили таблички “вул. Дослідна”. Но когда я прописывался в 1999 году с удивлением обнаружил, что живу на “вул. Опитна”. Оказалось в прописке и реестре избирателей именно так теперь.
То ест сейчас мы имеем дурацкую транслитерацию и несовпадение табличек и официального названия улицы.
http://osm.org/go/0pMAqJIek-

Ось вам і «Truth on the ground» :confused: . Як таке пояснити DWG, коли виникне наступна проблема?

Это типа вулиця Опитувальна – Опросная? :smiley:

Так доживемо до того, що потрібно буде вводити RU_uk саме для таких випадків :D.

Опитна - Опитная - хоч якась логіка є, це не так прикольно як Діамантна/Алмазная в Дніпропетровську :slight_smile:

Тут «Алмазы» з «Бриллиантами» поплутали :slight_smile:

а то, что там исследования с опытами попутали - вас не удивляет?

Я вже писав - http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=279462#p279462

Почему попутали?
Опыты=Досліди.
Улица названа в честь Днепропетровской опытной станции=Дніпропетровської дослідної станції.

Недавно узнал как к вопросу подошли в Луганске (информация из пасспортоного стола (громко обсуждали путаницу вызванную решением) и от нотариуса (правильное именование улицы проживания)). Суть вопроса - согласно постановлению в Луганске улицы транслитерируются на Украинский.

Хотя ещё и остались таблички Радянська, но она Советская (это меня всегда коробило - такая разница в названиях, так что мне нравится)

Но вот Коцюбинского улице не повезло по украински она “правильно” Коцюбінского (да да с i и без ь - такое вот странное название, тут мой мозг просто вскипает).

Теперь надо пройтись по карте Луганска и переименовать всё правильно - но нет времени - переезжаю :frowning:

пропоную official_name=“Коцюбінского вулиця”, name/name:uk=“Коцюбинського вулиця”, бо “Коцюбінского” - це щось зовсім неукраїнське

Это “неукраинское” - да, но это правильное название улицы официально, помнится аргумент в пользу украинских названий был именно такой. Тоже было, что это база данных и там название должно быть точное. Ну а уродливость названия - это на совести местных властей, им решать как называются улицы (как бы мне или кому-то это не нравилось).