Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос

Убирать name ни в коем случае нельзя, но можно (и даже желательно) сделать копию значения в теге name:ru.

Спасибо, понял. Еще вопрос, как правильно транслитерировать кириллицу? На википедии предложено несколько вариантов ГОСТов. Какой из них использовать? Если подобное уже обсуждалось, буду благодарен за ссылочку.
Так все же, что использовать для транслитерированных названий: name:en или int_name?

name:en - это название на английском языке - не есть транслитерирование ! :wink:
Для англичанина/американца “Красная площадь” - “Red Square”; для француза “Place Rouge”; для албанца “sheshin e Kuq” ))))))))

name не убирай, т.к. по-умолчанию подразумевается язык данной страны, но он немного размытый или как бы так сказать, т.к. в странах существует несколько национальных языков.

А транслитерировать нужно в международной системе… пока даже не знаю какую предложить, вот WIKI

З.Ы. Более склоняюсь к BGN/PCGN

Если вы собираетесь написать бота, который будет заполнять name:en/int_name транслитерацией - очень большая просьба не делать этого. От подобных правок один вред, никакой пользы. Если транслитерацию возможно делать автоматически - ей не место в базе данных. Лучше напишите плагин к osmosis-у, который будет делать транслитерацию с возможностью выбора нужного алгоритма. Тогда любой желающий сможет воспользоваться этим для своих целей.

А не примера бота для обработки osm файла на предмет транслитации name по заданному словарю случаем?

Ни в коем случае. Хочу транслитерировать руками названия улиц одного поселка, для сугубо меркантильных интересов. Никаких ботов, я простой поРтлачник :slight_smile:

А латинизированное с латинским!
Как написано в http://la.wikipedia.org/wiki/Moscua
Вариант Moskva по-латыни это просто вульгарщина (просторечье).