Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос

Доброй ночи, тем кто не спит!
Возник такой вопрос, например в Финляндии я нашел район интересующий меня и там нет name:ru. Так вот не очень понял как заполнять данный тег? Переводом? или же руссо-понятным произношением этого названия и что делать если название не переводное.

Лённротинкату, Лаппеенранта. Никаких переводов!

С Финляндией можно поступить попросту - поискать карты царских времен

В большинстве случаев ничего не надо делать: это забота рендера/конвертера/ещё кого-нибудь автоматического.
И только в случае устоявшихся названий в xx языке (где xx — код языка в name:xx) нужно заполнять тег name:xx.

Например, name:ru=Париж, name:ru=Грузия, но не name:ru=Минск, ибо сие не имеет смысла, так как белорусское название автоматически и однозначно транскрибируется в общепринятый русский вариант «Минск».

Чистый тег name в идеале должен умереть, так как он ничего не говорит о языке, на котором заполнен, особенно в странах, где несколько государственных языков, или на нейтральных территориях.

Проставляя теги там, где возможно автоматическое преобразование, мы получим 9000 срачей вида «Хэпбёрн-Поливанов».

Ок, я понял. Ммм… а кто бы составил такой конвертер для финки?)) хочу карту с русскими названиями чтобы быстрей понимать где я

Для латиницы - это не так страшно, в отличие от стран с иероглифами и вязью)))

Одно белорусское название транскрибируется в одно, а другое в другое. Нынче ширятся ряды приверженцев исторического названия Менск :wink:

*превержинцив

В этой мове:

невозможное сочетание букв

жы-шы пишется через ы

нет такой буквы

*прыхільнікаў

А есть где-нибудь правила для написания русских названий улиц на английском? А еще лучше готовый список для распространенных названий

Вот сейчас на openstreetmap.by для того, чтобы избавиться от иероглифов (я их вообще не могу никак прочитать, если мне придётся их кому-то диктовать по телефону) надписи проставляются в порядке “name:be”, “name:ru”, “int_name”, “name:en”, “name”.
Сначала - два языка, которые практически гарантированно читают обитатели Беларуси, если ничего не нашлось - int_name, в котором будет чаще всего транслитерированное на латиницу название, потом - название на английском, и уж потом собственно name.

Если не поставить name:ru=Минск, и по какой-то причине у него не будет name:be (ах, да - “на этой территории и так всё по-белорусски, зачем повторять это в тегах ещё раз!”), то мы получим карту, на которой слово “Минск” будет в белорусскоязычном варианте записано, как Minsk.

Так как до сих пор никто не предложил реального технического решения для транслитерации (а на картах, хуже того, должна быть вообще транскрипция) с записанного слова произвольного языка на произвольный, а также реального технического решения, которое могло бы с высокой вероятностью сказать, на каком языке написано name, если оно ни разу не продублировано в name:xx, то для получения реально юзабельных карт на любом интересующем нас языке любое название стоит дублировать во всех тегах name:xx, для которых написание известно.

Если тебе нужна карта Пскова латиницей, то есть, например, http://openstreetmap.by/?lang=en&zoom=14&lat=57.8187&lon=28.32348

И ещё не надо путать англоязычное и латинизированное название.

На картах, в зависимости от исторической традиции, должна быть и транскрипция, и транслитерация, и перевод.

Забавно. Спасибо.

Суть в том, что хочется занести названия улиц на английском, а не просто в транслитерации. И тут возникают всякие непонятности. Надо ли переводить статусную часть (улица/переулок/проезд)? И где пишется статусная часть: в начале / в конце? Достаточно ли само название просто записать латинскими буквами по общим правилам транслитерации или тут тоже много всяких “но” и “если”?

В английском статусная часть пишется всегда в конце, с большой буквы. Точных аналогов нет, но часто используются улица=Street, проспект=Avenue, переулок=Lane, набережная=Quay. Сами названия не переводятся, за очень редким исключением. То есть, Lenina Street и Pobedy Square. Ну и Котяра правильно замечает, что нужно делать транскрипцию, а не транслитерацию (поэтому Pobedy – не совсем верно), хотя в России редко кто заморачивается.

Ага, поэтому и появляются скажем kh или ou, например, Khabarovsk вместо Habarovsk.

А есть вообще живые примеры карт, где есть перевод русский улиц ?

Я не помню где, но был какой-то mapnik со стандартным стилем OSM, где были name:ru если вне раши.

если имеется в виду на английский, то я начинал делать Васильевский остров и другие острова рядом, но под конец решил, что это я механическую работу делаю, и кому надо, быстрее скрипт напишут.

Столкнулся с такой же проблемой - надо транслитерировать (сделать транскрипцию?) названий улиц поселка в Лен. области. Правильно будет убрать тег name, заменив его на name:ru и name:en (или int_name)? Ждать бота некогда, сам его не напишу.