Популяризація ОСМ.

мене те посилання перекидає на
https://www.openstreetmap.org/user/dudka/account
відмовитися від прийнятих умов співпраці не можна:)
сподіваюся, що тим хто не визначився, там щось інше відображається
завтра напишу листа принаймні частині тих хто не визначився

Щоб не створювати нове обговорення вирішив змінити назву цієї гілки та продовжити тему популяризацію ОСМ тут.

Як я вже вище писав, мною перекладений Підручник для початківців від Humanitarian OpenStreetMap Team.

На той час ще не існувало сайту http://learnosm.org/ і тому переклад я виклав там де зміг це зробити - http://blog.i.ua/community/3763/766253/

На поточний момент я пропоную всім новачкам, правки яких я помічаю, ознайомитись з цим Посібником, даю посилання на мій переклад та на поточну версію англійською на http://learnosm.org/

Адже з появою http://learnosm.org/ і деякою його переробкою (дякуючи MapBox) з’явилась можливість викласти українську версію саме на http://learnosm.org/.

Звісно з того часу, коли я робив переклад, до сьогодні щось змінилось як в англомовному оригіналі Посібника так і в самому ОСМ, але більшою мірою все лишилось (зміни незначні). Зараз я займаюсь підготовкою переносу свого перекладу та його актуалізацією на GitHub - https://github.com/Andygol/learnosm. Після завершення заллю зміни до основної гілки, щоб вони сталі доступні на http://learnosm.org/.

Якщо у вас є бажання допомогти перенести та актуалізувати переклад, або ж перекласти заново — приєднуйтесь! Робіть форк з https://github.com/Andygol/learnosm.git та заливайте туди зміни.

Щоб не плодити тем напишу тут.

iD - новий редактор ОСМ вже доступний на головній, хто не помітив розгорніть меню «Правка», або перейдіть за посиланням http://www.openstreetmap.org/edit?editor=id. Зараз він перекладений на українську на 96%. Лишилось перекласти зовсім небагато https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/uk/view/. Запрошую всіх взяти участь в перекладі.

andygol, переклав декілька рядків - якщо буде час, подивіться, будь ласка (дуже невпевнений щодо довгих рядків з багатьма “синонімами” - не зовсім розумію навіщо така кількість слів).

andygol, розкажи будь ласка які є загальні принципи спільного перекладу.

Встановивши OsmAnd, вирішив трохи покращити переклад інтерфейсу програми.
Використовую http://translate.osmand.net/projects/osmand.

Виникли наступні питання:

  • чи варто використовувати механізм Suggestions, чи можна одразу зберігати свої зміни?
  • чи є якесь місце для обговорення загальних термінів, загальних правил перекладу? Якщо, наприклад, мені не подобається використання словосполучення “улюблені точки” як переклад слова “favourites”(я б їх називав просто “збережені точки”) – яким чином можна це обговорити з активними перекладачами OsmAnd’y?

Довгі рядки з великою кількістю, синонімів використовуються для пошуку відповідних тегів для позначення об’єктів на мапі. Інколи, люди називають певні речі не так, як інші, і вигадувати теґ для кожної назви - недоцільно. Саме для цього і є велика кількість синонімів.

PS. Глянув, підправив. Додав те, що було пропущено

Якщо немає впевненості, що переклад є вірним, використовуємо Suggestions. Якщо ти впевнений у тому, що твій переклад є правильним, або інші перекладачі відсутні чи переглядають запропоновані переклади досить рідко чи повільно, можна пропускати етап Suggestions. Але в цьому випадку вся відповідальність лягає на тебе.
Існують випадки, коли неможливо оминути етапу Suggestions чи Review, наприклад як http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/uk (зараз на жаль не працює)

Як правило, але не завжди, в кожній мові є посилання на команду перекладачів та/чи місце для обговорення. Я знаю одне місце, де можна обговорити загальні питання стосовно перекладу на українську мову, це форум на linux.org.ua.
Стосовно OsmAnd, то там є вкладка Comments, де й можна обговорити переклад кожного окремого рядка.

До речі, мені також більше до вподоби варіант “збережені точки”

Можемо винести обговорення перекладу OsmAnd’у українською на цей форум, як профільний ОСМ-форум.

PS Трохи переклав, те що лишилось в OsmAnd, див http://translate.osmand.net/projects/osmand/osmand-main/uk/translate/?type=suggestions

Також, кому цікаво, може зайнятись вичитуванням перекладу сайту OSM.org - http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site

andygol, дякую за посилання.

Пропоную також і в OsmAnd і в OSM перекладати “delete/deleted” як “видалити/видалено/видалення” замість “вилучати/вилучено/вилучення”.
“Вилучати” - це щось типу “конфіскувати”, “відібрати”, “изымать”(рос.). Більш підходить для якихось матеріальних вилучень.

Також в OsmAnd’і почергово вживається то “плагін” то “втулок”. Треба б якось однаково.
Доречі, чи була десь всеукраїнська дискусія як краще? “Втулок”, на мою думку, - якесь дивакувате слово, але якщо вже є така загальна практика, то можу з цим миритися.

Використання «вилучити» для перекладу “delete/deleted” є сталим та загально прийнятою практикою http://uk.glosbe.com/en/uk/soft%20delete, принаймні в перекладах вільного програмного забезпечення. Можна також ознайомитись із настановами команди перекладачів з https://launchpad.net/~lp-l10n-uk

http://e2u.org.ua/s?w=delete&dicts=all&highlight=on - варіанти перекладу для «delete»

тож пропоную залишити варіант «вилучити»

«Видаляти» — то є калька саме з російського «удалять», що ближче до українського слова «віддаляти».

Краще уникати використання іншомовних слів (тут плагін), треба замінити все на «втулок» http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=all&highlight=on

Так спочатку це звучить трохи не звично, бо комп’ютерна термінологія ще не є сталою. Але у нас є шанс зробити це. :slight_smile:

Я особисто чув, що люди з деяких сіл маніпулятор “мишка” “жабкою” називають. Вказівник жабки, втулки - це більше на мовний пуризм змахує. Окрім Є. Мейнаровича так більше ніхто не говорить.

http://e2u.org.ua/s?w=manager&dicts=all&highlight=on - і чому менеджер лишили?

такі питання краще задавати на спеціалізованих форумах (посилання я наводив вище), їх обговорення тут — по за темою гілки :slight_smile:

Проба пера — лого OSM Ukraine в SVG-форматі:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=File:UAOSM_logo.svg&page=1
(для інших країн тут: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Logos#National_Logos)).
Додав на головну http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Ukraine.

Шрифт не дуже, а так — чудово!

Пропоную для напису слова «Україна» скористатись одним із шрифтів:
http://www.google.com/fonts/specimen/Lobster#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Noto+Serif#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/EB+Garamond#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Neucha#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Marmelad#charset
http://www.google.com/fonts/specimen/Bad+Script#charset
http://www.google.com/fonts/#ChoosePlace:select/Collection:Neucha|Bad+Script|Noto+Serif|Lobster|EB+Garamond|Marmelad - всі шрифти разом

Я за Lobster, то ж мало не “національний” шрифт.

Мені теж здається, що незважаючи на дивну назву, на вигляд дійсно щось національне відчувається.
Найвиразніший і в той же час є в ньому якась художня поетика :slight_smile:

Шрифти - Lobster або Garamond

Можна спробувати:

  • без назви країни та герба (зараз thumbnail вигядає чудово)
  • без назви країни та зблішити трохи тризуб
  • тризуб “покласти” на карту (“3D”)

не хочу нав"язувати нікому свою думку, але, імхо, тризуб там трохи не до місця :slight_smile:

Творці професійних наборів іконок часто практикують не механічне масштабування зображень під різні розміри (що в результаті дає просто якийсь набір плям), а різний ступінь деталізації і різну якість - свої під кожен зі стандартних розмірів іконки.
Можна застосувати цю практику до логотипа.
Мініатюри типу thumbnail дійсно, вважаю зайве перенасичувати додатковими елементами.
А максимально збільшене зображення без деталей якесь “голе”.

Стосовно змісту - от продивився логотипи інших країн. Якби не підписи - ні за що б не здогадався чиї вони: Білорусь, Бельгія, ПАР. Не в кожної країни контури такі впізнавані як в італійського чобота. Прапори теж не усі напам’ять знають.

Звичайно, це теж IMHO, художньої освіти не маю.
Останнє слово завжди за автором. Ну або за його послідовниками якщо сирці в пабліку :slight_smile: