Европейская комиссия спонсировала перевод инструкций OSRM на все основные европейские языки, но, в связи с обычными причинами, выбрала инструкции совсем старой версии, существенно расширенные в текущей. Если эту тему еще читают знающие эстонский язык, то просил бы их по возможности дополнить/проверить эстонский текст инструкций.
И второй вопрос с подвохом - насколько я знаю, в эстонском языке 14 падежей, неужели они совсем не должны применяться к названиям улиц во фразах типа “Поверните направо на …”? Или обычные для эстонских карт сокращения статусных названий улиц к этому совсем не обязывают? Дело в том, что в русских инструкциях OSRM уже сделана вчерне поддержка 4 присутствующих там падежей для названий улиц (и площадей с круговым движением, rotary у OSRM), вроде как готовится поддержка украинских, и, если будет нужда поддержать подобным образом и эстонские названия, могу с этим помочь (самому интересно, подойдет ли несколько громоздкая, но простая система массивов регулярных выражений и для не-славянских языков).