Ні. Використовуйте транслітеровану з української мови назву.
Взагалі, на мою думку, іншомовні власні назви в name:xx є сенс використовувати лише у випадках, коли в тих іноземних мовах вже є загальновживані власні назви цих об’єктів, і ці назви відрізняються від транслітерованого “за правилами” варіанту. Наприклад, затока Hudson Bay у Канаді, яка за нормами транслітерації мала б бути “затока Хадсон”, але її називають Гудзонова затока.
Але оскільки в нас в Україні колись давно домовилися прописувати name:en та навіть зробили робота, який це робив автоматично, то нехай воно буде.
Ars-UA
(Ars-UA)
1562
andygol, dimonster, спасибо. Вернул, как было.
Кто знает, дайте, пожалуйста, пример идеально размеченных трамвайного и автобусного маршрута. Не ссылку на wiki, а реально добавленные.
Ars-UA
(Ars-UA)
1563
Привет. Один из пользователей указал мне, что если адресация идёт не по улице, а по кварталу (например, «25 квартал, 10»), то нужно использовать не addr:street, а addr:place. И я не против. НО! Похоже, что в Maps Me тогда вообще пропадает название улицы (квартала) и пользователи пытаются добавить это название обратно. Добавляется оно, конечно, опять в addr:street. В связи с этим, допустимо ли временно (до более широкой поддержки этого тега) оставить addr:street и addr:place одновременно?
wowik
1564
Время для этого временного уже давно прошло.
Если за пятилетку какая-то программа не удосужилась поддержать, то зачем вам такая программа?
У нее какие-то проблемы с развитием?
Лучше не стоит доставать из шкафа старые костыли.
P.S. Тег с 2012 года описан в вики (en и ru)
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:addr:place
Ars-UA
(Ars-UA)
1565
Написано «в Украине не используется»
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:addr
Пусть пока будут оба.
wowik
1566
Это было написано во времена, когда думалось, что отношения улиц должны покрыть все случаи.
По этому в статье и про addr:street пишется, что он не нужен.
Теперь отношения улиц уже не так безоговорочно царят.
Люди вертаются до addr:*
andygol
1567
Користуйтесь рекомендаціями, щодо теґування адрес в Україні - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Адреси
wowik
1568
Таки вопрос: как отношением улицы делать адрессацию по кварталу или населенному пункту?
Ars-UA
(Ars-UA)
1570
Подскажите, в названиях микрорайонов букву после цифры ставить маленькую или большую? «20А микрорайон» или «20а микрорайон»?
andygol
1571
Ars-UA
(Ars-UA)
1572
Дякую, ща поправим )
Добавлено:
andygol, это точно относится и к микрорайонам? А то у нас спор с одним из участников https://www.openstreetmap.org/changeset/69738461#map=13/47.1140/37.5874
Застосування літер в адресі використовується переважно в номерах будівель, я під цитатою дав посилання на відповідну частину у Вікі. Щодо назв мікрорайонів, з буквено-цифровими назвами для них я не стикався. У вашому випадку кращє дійти обопільної згоди з цього питання.
Стосовно полігону навколо лінії розмежування (https://www.openstreetmap.org/way/351190914) я би повернув теґи, що були до версії 75
Ars-UA
(Ars-UA)
1575
Прошу подсказать, в Украине названия улиц на русском пишутся «Украинского казачества улица» или можно и «улица Украинского казачества»?
пишу сюди бо як правильно робити
KKS рордовжує одноосібно без обговорення робити revert’и https://www.openstreetmap.org/user/KKS/history#map=3/25.38/85.47
також продовжуэє ображати мене
Це у українській співльноті стандарт поведінки https://www.openstreetmap.org/changeset/69533640
Тобто кожен може робить що хоче
KKS
1578
Це ти тут жалієшся на реверт реверту? лол. Бодя, порозумнішай! Якщо це можливо канешн.

https://www.openstreetmap.org/#map=17/50.88595047376109/28.86528940576269 Дорога сполучає село Стримівщина з житловою хатою у лісі а також залізничною зупинкою Мелені
Який має бути статус ? На мою думку track однозначно не підходить
Ars-UA
(Ars-UA)
1580
Подскажите, к площадям это относится или нет?
"Ми вживаємо спочатку власну назву, а потім означальне слово. Порядок слів власної назви наступний:
Ім’я Прізвище
Звання/Науковий титул/Посада (Ім’я) Прізвище
Приклади: Богдана Хмельницького вулиця, Вернадського проспект, Академіка Патона міст і т.д.
Правильно “площа Машинобудівельників” или “Машинобудівельників площа”?