Теґування найменувань вулиць

Хлопці, ну дуже незручно дивитись на правку http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/8782718 і намагатись знайти там своє місто. Чи є можливість виокремити з правки лише ті зміни, які стосуються мого міста (чи вибраного прямокутника)?

http://matt.dev.openstreetmap.org/owl_viewer/tiles/8782718

Помітив, що помилково сконвертував “str.” на “Street” для name:ro (румунські назви вулиць): Strada Universităţii
Заміню в name:ro “Street” на “Strada” і перенесу на початок назви, так як в Румунії: http://osm.org/go/x12HABOQZ

Добре, я досить давно не запускав бота. До речі, замість того, щоб писати з нуля, можна було взяти _sevbot і допилити. Я його запущу на вихідних, як приїду додому.

Eugene

так, в name:en треба писати кожне слово з великої літери (так написано в англійській wiki)

Думаю, що у нас було б правильно писати назву вулиці великими буквами, а топонім - маленькими, тобто:
1-го Травня вулиця, Івана Франка вулиця, Генерала Тупикова вулиця
“Польський Ринок площа”(Кам’янець-Подільськ) теж нормально виглядає.

Я за те, щоб писати “Vos’mogo Bereznya Street”, хоча це трохи ускладнить роботу _sevbot-транслітератора

А як в такому разі буде “Вулиця 1905 року”?

Особисто я вживаю “8 March Street”, “1905 Year Street”.

Добре, давайте тоді ‘8 Bereznya Street’
Думаю, що це невірно робити виключення для назв місяців і вулиць типу “1905 року”.
Бо є й інші назви, які за аналогією теж треба було б перекладати на англійську:
10-ї п’ятирічки вулиця
10 лет Независимости Украины улица
1100-річчя Полтави вулиця
18 Партз’їзду вулиця
21-го МЮДу
230-ої Стрілецької Дивізії вулиця
26ти Бакинских Комісарів
3-го Інтернаціонала вулиця
50-річчя Радянської України бульвар
50-річчя УПА вулиця
60 лет Образования СССР улица
Революції 1905р. вулиця

Я за те, щоб використовувати єдиний підхід в переклад числових назв

+1