Частично есть по ссылке слева: “Условные знаки”. Правда там перевод хромает. “Значительное здание” для building и “Заброшеная зона” для landuse=construction
Зря вы так глобально, на английской все описано нормально, что теги service как описание функциональности shop=car, тоесть что помимо покупки машины там можно то-то и то-то. Просьба вернуть описание, убрав что можно отдельно тежить НЕавтосалоны. Про шиномонтажки и магазины запчастей это уже на русской додумали. Тогда еще и про запчасти надо проработать.
Amigo, можете сравнить с английской версией. а то вдруг опять я там чего пропустил
считаю нужным подумать над уточнющими тегами для shop=car_repair - в частности: кузовные работы, наличие электрика, развал-схождение и т.п.
чтобы можно было отличить сервис, который может все от гаража, где только замена масла-фильтра