garl
(Garl)
41
ikz
(Igor Zhitko)
42
Ну если у полигона заменить name на place_name, то никакого дублирования надписей не будет.
Ну вот собственно и вся костыльность place_name=* всплыла. Суть костыля, как раз в обходе этой проблемы - не показывать name для полигона.
Ну а в связке landuse+place+name+boundary надпись появляется из-за landuse, как название микрорайона…
Интересно можно ли в мапнике сделать так, чтобы name или place_name показывались только в случае отсутствии внутри полигона точки с таким же name?
ikz
(Igor Zhitko)
44
Все эти костылики (place_name, addr:housenumber и пр.) лично мне напоминают старую притчу про обезьян в клетке - “а потому что здесь там принято”…
garl
(Garl)
45
а нука покажите мне тут http://www.openstreetmap.org/browse/way/32956505 тэг place_name
вот объясните мне на кой всему полигону населённого пункта указывать Landuse?
бывают же внутри и кладбища, и промышленные зоны, а они никак не residential!!!
Да что уж там мелочится http://www.openstreetmap.org/browse/way/26785507
Про landuse=residential для всего НП мы уже один раз жарко обсуждали. Как обычно закончилось ничем…
И все ради того чтобы где-то в мапнике это выглядело как-то…
ikz
(Igor Zhitko)
47
а он у тебя в углу на границе спрятался: http://osm.org/go/0oqb8GIs–
Ну в деревне то можно и указать. Тем более, что и кладбище и “пром.зоны” там обычно отделены…
garl
(Garl)
48
ну так дублирование это или не дублирование?
с одной стороны обозначение полигоном места границ нас.пункта.
а центр тогда как обозначать? - вывод однозначно точкой.
и пусть это будут проблемы навигационного софта (или конвертера туда)- вычленение дублирования! ибо дублирования нет.
а что мешает поквартально использовать Landuse:Residential ?
отрисовал квартал - подсветил ?
ага, не хватает. ты опередил меня с ответом )
только нет. boundary нужен, а вот landuse ни разу
или у вас на территории колхоза, который внутри деревни тоже люди живут?
зато я теги добавил
счас надо подождать, пока отрендериться
AMDmi3
50
Имхо, не надо путать (и смешивать) landuse и boundary.
landuse показывает где конкретно есть дома и участки, поэтому никто колхоз им рисовать не будет. И у населенных пунктов она должна присутствовать. А в boundary может входить и колхоз внутри деревни, и поля вокруг, и какой толк он нее мне вообще не сильно понятно. Как ее рисовать тоже не сильно понятно, потому что, строго говоря, ее надо брать из какого-нибудь кадастра.
Я у себя тоже деревни к одному виду хочу привести, здесь: http://osm.org/go/04onk3FL-
Как лучше сделать пока не придумал. С одной стороны, для деревень простой формы явно хватает одного полигона landuse+place+name(+boundary, если угодно). Другая крайность - деревня сильно неправильной формы, да еще нарисованная подробно, т.е. из нескольких landuse, обозначающих дома с двух сторон от дороги, например + явно нужна точка. И еще что-то мне говорит, что объект с place= для наждого НС должен быть ровно один.
liosha
(liosha)
51
Объектов с place для каждого НП должно быть ровно два: полигон границы НП и точка - условный центр НП.
Так принято, так описано в вики и так рисуется почти везде.
landuse и boundary просьба с place не путать и не смешивать.
place - населённый пункт, место постоянного проживания людей.
landuse=residential - жилые кварталы внутри населённых пунктов. В случае очень маленьких деревень place может совпадать с landuse=residintial. В деревнях покрупнее уже появляются не-residential области: школы, церкви с кладбищами, фермы etc.
boundary=administrative - административная граница = граница территории самоуправления. Это, имхо, совершенно другое. Ниже сельсовета у нас админ. деления вроде как нет.
Это ложь. Любой может убелиться, что этого не написано в вики, и что так отмечена лишь малая часть.
Более того, в вики сказано, что любой объект лучше всего отмечать ровно один раз. Цитату я уже приводил.
liosha
(liosha)
53
Приведи сначала конкретное предложение, в котором сказано, что должны стоять оба а не тыкай в страницы, которые уже по десять раз перечитаны.
Hind
56
Там написано, что тег применяется для точки центра населенного пункта и на полигоне…
Перевод:
Тэг place используется как на единичной точке, чтобы отметить центр области, где существуют люди, так и на области, чтобы обозначить её размер.
В данном предложении сообщается лишь, что тег применим и к точкам, и к областям. И снова ничего про то, что должна стоять точка в области…
liosha
(liosha)
58
и перевод неправильный 
правильно так:
Тэг place используется на единичной точке, чтобы отметить центр области, где существуют люди, а также на полигоне, чтобы обозначить её пределы.
Во первых, способов переводить as well as существует более одного, и все правильные. Правда есть смысловой оттенок: наше «а также» — ближе к их also, а as well as — всё же к «как …, так и».
Во вторых, утвердительная часть предложения содержится в главных членах предложения, а это: «Тэг place» — подлежащее и «используется» — сказуемое. То есть говорится о том, куда можно применить тэг, а не то, куда надо ставить точки или полигоны.
liosha
(liosha)
60
Vovanium, можешь написать письмо авторам тега place и спросить, что они имели в виду под as well as.
В словарях он почему-то значится как а также.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/as%20well%20as