Электрички

  1. Какой тип указывать для маршрутов электричек, route=train или route=light_rail? Думается, что надо как-то разделить пригородные и дальнеследующие поезда. Или всё-таки light_rail — это совсем light? Может быть ввести какой-то тэг дополнительный для этого?

  2. Стоит ли задавать тэг ref с номерами пригородных поездов, следующих по маршруту. Надо заметить, что эти номера разные для электричек, следующих в разное время по одному и тому же маршруту.

type=route - маршрут (тип:отношение!) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Relation:route
route=railway - железнодорожный

И добавить один из тегов для:
network=local - мершрутов электричек внутри области
network=regional - маршрутов межобластнных электричек
network=national - маршрутов поездов дальнего следования внутри россии
network=international - международных маршрутов поездов дальнего следования

То, что надо.

Только не логично то, что regional — это межрегионльные, а не внутрирегиональны.

Только сейчас заметил, что ты предлагал railway вместо train. Но в Вики написанно, что railway — это для железнодорожных линий, а для поездов — train.

Точно! Так и написано. Вот попробовал перевести эти странички на русский. Проверь мой перевод, пожалуйста, что там я некорректно сформулировал:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:route=railway
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:route
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:route%3Dtrain

RU:Tag:route=railway
“Этот тег назначается на отношение”
Видимо “This tag is used on relations” → “Этот тег используется в отношениях”
“Не путайте этот тег с маршрутом поезда, который проходят

RU:Key:route
Тоже “тег назначается”, и ключ key переведено как тег.

RU:Tag:route=train
“Порядок, в котором станции расположены внутри отношения должен быть таким же, в каком порядке поезд останавливается на этих станциях”
эм. Может “Порядок перечисления станций в отношении должен соответствовать порядку следования станций” ?
Попутно попытался в этой фразе избавиться от пугающего “внутри отношения”.
“Обычно маршрут работает в обоих направлениях” → “Обычно маршрут одинаков в обоих направлениях” (типа ловкий уход от перевода слова operate как работает).
И опять “тег назначается на отношение” (в начале), не по-русски это… надо-что-то-делать. Может “применяется”?

(и к своему сраму не умею редактировать вики )

Вроде всё правильно.

Ещё вопросы:

  1. Как бы пометить сезонные маршруты? Что бы отношения сохранялись (дабы не делать их каждый раз заново), но на карте не рендерились.
  2. Что писать в operator= , РЖД или ГЖД/ЮУЖД/СЗЖД/…? И может быть полностью, я не сокращённо? Надо определиться, что б везде одинаково было.
  3. Действительно ли стоит делать разные отношения для одного и того же маршрута, где разные направления имеют разный номер? По-моему у большинства электричек номера разные в разное время и в разных направлениях.

Замечания постарался учесть. Перечитайте ещё разок, проверьте, как теперь воспринимается текст.

В http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:route=railway всё еще “Этот тег назначается на отношение”, insteed “Этот тег используется в отношении”.
А так, гораздо понятнее всё стало. Спасибо. :slight_smile: