Некоторые по вкусу добавляют landuse=residential (что бы рендерилось серым цветом). НО НИКАК не фермы – разве что там сплошные коровники и люди НЕ живут. Тогда тег “Ферма” будет правдив.
Мне вариант с уточнением кажется более логичным. Сообщить, что территория именно жилая. А если есть желание уточнить каким именно способом эта территория жилая, то смотрите другой тег.
Но вот только слово rural мне не очень нравиться. Ибо часто в городе встречается частный сектор, с домами и участками. Мне в мультитране нашлось слово bower, которое кажется лучше описывает ситуацию дом+участок.
Почему же, именно это понятие предложили англичание, выбивается только ферма, но это понятие растяжимое. В английских толковых словарях даётся вполне подходящее определение.
Мне нравится вариант Ilis’a. Он и расширяемый (ежели что), и действительно обратно совместимый. Гораздо гибче.
UPD: на сколько знаю язык, rural это то, что нужно (англичане правы ).
По мне, термины rural/urban говорят о том нахожусь ли я в городе (place=town) или за городом (place=hamlet).
А о типе застройке – ничего мне не говорят. Уже спрашивали, а как быть с частным сектором в городе?
Может лучше
residential=apartments // многоквартирные здания
residential=houses // частный сектор
rural/urban какбэ говорят о типе застройки, а не местоположении. Городская – многоэтажные дома с общей дворовой территорией. Деревенская – дома со своим участком
residential=houses ничего не говорит о частном секторе...