Що треба перекласти у Вікі?

Наткнулся ещё на один не переведённый тег boundary=administrative (на русском “в стадии перевода”)

Проблема с транслитерацией в том, что неясно какое произношение/написание исконно правильное.
Вот как правильно писать, скажем, Одесса? Одэса или Одєсса?
Тут не надо заниматься творчеством, а использовать официальные источники.

Если мы транслитерируем, то транслитерируем то, что в теге name. Одесса - город, поэтому у него в name украинское название. Следовательно, транслитерировать надо “Одэса”.

Нет, я имел в виду если представить себе транслитерацию с украинского на русский и с русского на украинский. Как бы это было?
Мне кажется, нужно искать именно распространенное название на том языке, а не прививать новое.
В случае с Одессой более распространено русское (неофициальное) написание: http://en.wikipedia.org/wiki/Odessa (хотя там в толксах и точатся споры вокруг этого). Поэтому и траслитерировать с русского на украинский надо было бы “Одєсса”. С другой стороны, если транслитерировать на украинский с английского, то будет Одесса. Но не будет понятно, что это украинское написание.

Это очень интересная проблема: мы знаем, как возникло то или иное имя на другом языке (путем искажений звучания/перевода/транслитерации/написания), и можем либо перенести исходное звучание, либо транслитерировать, либо перевести. А по сути, правильным будет и то название, которым пользуются (on the ground), и то, которое назначено сверху (официальное/авторитетное). Со временем то название, которое назначено сверху и будет наиболее используемым.

Ааа. Да, да, русский и украинския языки - отдельная тема. Тут полностью согласен. Я считаю, что в вики раздел про перевод/транслитерацию нужно разбить на 2 части: одна про английский и все языки с латиницей, вторая по украинский и русский языки.

Цілковито вірна думка з огляду на рекомендації з англомовної вікі, переклад якої я зовсім недавно зробив.

в тег name:xx=* потрібно писати саме сталу назву для мови ХХ якою вона є у вжитку, як в прикладі з Одесою:

або візьмемо Відень

прошу всіх учасників обговорення ознайомитись з розділом http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names#.D0.A3.D0.BD.D0.B8.D0.BA.D0.B0.D0.B9.D1.82.D0.B5_.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BD.D1.81.D0.BB.D1.96.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.86.D1.96.D1.97

Первый раз перевёл статью в вики :slight_smile: Проверьте и допереведите одно предложение. Tag:man_made=pier
Критика приветствуется :slight_smile: Переводил переводчиками и корректировал по смыслу.

…Вики приняло меня - сменил внешний ip у провайдера.

Текст зовсім нечитабельний.
Вибачте, але думаю краще взагалі не перекладати, ніж перекладати автоматом. Автоматом коже може сам собі перекласти, а українська стаття має бути написана природньою мовою.

Ось наприклад “Більшість пірсів може бути нанесено на карту як відкрите way до довжини пірса, позначеного з man_made=pier; більш широкі пірси повинні бути позначені як area” абсолютно незрозуміле.
“Most piers can be mapped as an open way for the length of the pier tagged with man_made=pier; wider piers should be tagged as an area.”
Краще було б щось типу
“Більшість пірсів може бути нанесено на карту у вигляді незамкненої лінії, позначеної тегом man_made=pier; широкі пірси потрібно наносити на карту у вигляді полігону”

way и area собирался исправить как только разобрался бы с устройством ссылок и переменных. Что бы слово “полігон” ссылался на соответствующую статью.
Разве с остальной частью переведённого, так плохи дела?

На жаль і з іншим погано.

En:
The definition of “pier”, according to the International Hydrographic Organization, is “A long, narrow structure extending into the water to afford a berthing place for vessels, to serve as a promenade, etc.”
Погано:
*Визначення пірсу, згідно з Міжнародною гідрографічною організаціею, є “Довгой, з вузькою структурою, який тягнеться у воду, щоб надати можливість поставити судно на якір, місце для суден, служити прогулянкою, тощо.” *
Трохи краще:
За визначенням Міжнародної гідрографічної організації, пірс - це довга, вузька споруда, що виступає в акваторію водойми і служить місцем для причалу суден, місцем для прогулянок тощо

Невже прочитавши “Довгой, з вузькою структурою” у вас не виникло відчуття, що це якась нісенітниця?

Убедил. Больше не буду.
Просто много тегов морской тематики не переведены даже на русский (или неполно в сравнении с английской), не говоря уже про украинский.

Переведи пожалуйста “To create a route-able network the create a highway=footway or similar on land to the water’s edge using the same node.” и я закончу на этом.

Все рівно дякую за переклад - тепер хоч повиправляю свої помилки :smiley:

Собственно из-за твоих пирсов и начал переводить, когда их увидел у острова :smiley:

Переклав та виправив текст всієї сторінки, так щоб це не було схоже на машинний переклад.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:area:highway - довелось проявити уяву, вигадливість та власний досвід щоб написати цю статтю.

Переніс до http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names правила застосування назв.

Не написано ничего про порядок и сокращение числительных в названии улицы. Например, 1-я линейная или линейная 1-я?

А что там подробнее написано? Там только таблица с тегами *_name, которая есть и на Uk:Key:name, и её аналог на Uk:Назви. Предлагаю убрать это предложение.
P. S. Извините за тавтологию. :slight_smile:

Большая работа сделана. Учесть ещё то, что тег находится в “предложении”. И спасибо за исправления.

Есть пара предложений по странице http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ukraine#2..D0.A1.D0.BA.D0.BE.D1.80.D0.BE.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D1.8F.D1.82.D0.B0_.D0.BF.D0.BE.D1.80.D1.8F.D0.B4.D0.BE.D0.BA_.D1.81.D0.BB.D1.96.D0.B2
1. По разделу Завдання - Першочергові:

1 про Евро-2012 нужно перенести в Выполненные (или невыполненные :))

2, 3, 4, 5 - то, что выполнено, перенести в Выполненные.

2. По разделу Національні особливості - Назви об'єктів:

Вместо разделов про язык и сокращения вставить ссылку на Uk:Names. Кстати, там есть абзац, который я нигде раньше не видел. Его нужно не удалить, а перенести в Uk:Names.
Я считаю, это нужно для того, чтобы вся информация была в одном месте и её было легко редактировать. А то так и получается, что про имена написано в 1 сообщении темы “Ликбез…”, на странице Uk:Names, на странице Википроект Украина, на странице Uk:Об’єкти_мапи#Іменування… Да может быть ещё где-нибудь, кто его знает! :slight_smile: Причём в большинстве случаев это просто копирование информации или старые (неправильные) требования/советы. Это плохая сторона вики - в одном месте исправил, а в другом осталось. И неизвестно, что первое найдёт новичёк.
Короче, хватит простыни, менять надо всё это на ссылки.

Если никто не против и ответят на мой пункт 1, то я займусь этим, когда буду свободен.