IMHO, робіть так, як хочуть господарі вікі. Тим паче, що часто назва сторінки є назвою тегу. А теги у нас англомовні. Ви ж не будете писати UK:хайвей або UK:будівля.
Але якимось чином треба додавати україномовну назву. Може, у дужках праворуч, може нижче під англомовною назвою.
Крім того, деякі місцеві особливості, наприклад, щодо адресації будинків та мови у назвах треба буде додати також і в російськомовні варіанти сторінок.
Описи теґів — то є описи теґів. Не треба плутати сторінки опису теґів та їх значень зі сторінками, що несуть більш загальну інформацію.
Річ про сторінки які несуть загальну інформацію, напр. Uk:Керівництво для початківців, та ж сама сторінка Uk:Переклад Вікі, Uk:Дороги, чи, скажімо, сторінка з описом нашої країни Uk:Україна, за запропонованою схемою будемо мати першим рядком «веееличезними» літерами
Uk:Ukraine
чи
Uk:Beginners’ guide
й т.д., а під цим маленькими сірими літерами розміром у 3-4 рази меншим та бліденьким шрифтом (Перенаправлено з Uk:Україна), чи (Перенаправлено з Uk:Керівництво для початківців).
Що в першу чергу приверне вашу увагу? — Правильно, те що виділено великими жирним шрифтом! І це напис, для переважної більшості незрозумілою, англійською мовою, замість більш звичної української чи скажімо російської мови.
Я та інші учасники, що володіють англійською, сподіваюсь, роблять переклади на українську/російську мови саме для тих, хто погано володіє іноземними мовами, щоб донести до них якомога більше інформації зрозумілою мовою. Тож в мене є бажання дотримуватись цього підходу, що до популяризації ОСМ серед тих, кому важко дається вивчення іноземних мов.
Звісно, що це питання треба винести на обговорення WikiTeam, але хочеться з початку дійти до якогось загального рішення серед нашої спільноти.
Така думка мені також спадала на думку. Це самий простий варіант, що не потребуватиме значної переробки шаблонів й т.п.
Зараз маємо в якості заголовка сторінки її назву. Якщо змінити форматування сторінки таким чином, щоб показувався саме заголовок (який може бути будь-якою мовою), то й всі питання з цього приводу відпадуть. Але дивлячись на дату пропозиції стає трохи сумно, що досі в цьому напрямку нічого не змінилось.
Спасибо. Если я всё правильно понял, то covered= используется когда есть общие точки со зданием/навесом, ч/з которое проходит дорога? А если нет общих точек, то обозначается tunnel=building_passage?
Дякую, Obertun Alexander, за жвавий інтерес. Буду перекладати в першу чергу запропоновані в цій гілці статті, звісно, по мірі наявності вільного часу.
Перенесу сюди:
Я зараз взявся за http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names — основну статтю про Назви. Після того, як закінчу переклад частину матеріалу з http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Key:name, перенесу до цієї статті, щоб структура нашої вікі узгоджувалась із англомовним варіантом, звісно, з нашими локальними особливостями.
До речі в http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що не потрібно додавати транслітерованні назви, а тільки «перекладені» — транслітерація повинна робитись вже користувачам даних (створення збірок мап під різні мови й т.д), що не збігається з Uk:Key:name#Загальні_вимоги
Если выносить правила использования name на отдельную страницу, то нужно наверное перенести туда все рекомендации (1.1.*), а также Плохие примеры. Сами примеры, как понимаю, уже там - в начале.
P. S. Спасибо, что перевёл описание для alt_name: и old_name:
Так, саме так. У мене була така ж думка. Потрібно тільки узгодити початок Загальних вимог, щоб не було так, що на початку ми говоримо, що можна використовувати транслітерацію, а наприкінці, що робити цього небажано
Думаю, що цей момент можна опустити, з якої на яку мову перекладаємо. В http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що оптимальним є саме «переклад», а транслітерація вже ляже на плечі користувачів (проміжних провадерів) даних.