Гаражи

amenity=garage

Это будет смущать иностранцев на территории России. Они будут думать что это автосервис. Поэтому я против amenity.

Я не носитель языка, но оксфордский словарь первым значением ставит то же, что и в русском языке. И здесь тоже, кстати.

Может, спросить англоязычных соседей на форуме?

Тем не менее второе значение никто не отменял, и в сочетании с amenity смысловым будет именно оно, IMHO.

the garage door admits two cars abreast — ? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? (see admit)

a house with a garage attached — ??? ? ???; ??? ? ??? ? ??? ??? (see attach)

the contiguity of the house and garage is a convenience — ??? ??? ??? ??? ? ??? — ??? ??? (see contiguity)

to manoeuvre one’s car into a garage — ??? ??? ? ??? ? ??? ??? (see manoeuvre II)

car pool — ?) ???, ??? (???); ?) ??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ??? (??? ??? ?? ???, ? ??? ? ?. ?.) (see pool2 I)

put up your car in our garage — ??? ??? ? ??? ??? (see put up)

can you give me a quotation for building a garage? — ?? ??? ??? ??? ??? (see quotation)

the garage is at /in/ the rear of the house — ??? ??? ??? ??? (see rear1 I)

rent-a-car garage [agency] — ??? [???] ??? ??? (see rent-a-car)

to reverse one’s car into the garage — ??? ??? ??? ??? ? ??? (see reverse IV)

to run a car into a garage [off the road] — ??? ??? ? ??? [??? ?? ???] (see run III)

get the garage to run the oil off — ??? ? ???, ??? ??? ??? (see run off)

the car sits in the garage unused — ??? ??? ??? ??? ? ??? (see sit II)

he drove slam-bang through the wall of the garage — ?? ??? ??? ? ??? ??? ? ??? ?? (see slam-bang II)

I’m too tired to put the car in the garage. It’ll have to stay out tonight — ? ??? ???, ??? ??? ??? ? ??? — ??? ??? ??? ?? ??? (see stay out)

to take a car out of storage — ??? ??? ?? ???, ??? ?? ??? ??? ?? ??? (see storage)

to tow a wrecked car to a garage — ??? ??? ??? ? ??? (see tow1 II)

По идее да. Возняк собрал свой первый Эппл именно в гараже. :slight_smile:
И судя по фильмам гаражи у них такие же.

Просто прочтите первую страницу, ссылки открывать необязательно:

[ a car to garage&ie=UTF-8&sa=N&tab=iwhttp://www.google.com/search?gbv=2&hl=en&q=take]( a car to garage&ie=UTF-8&sa=N&tab=iw)

Может, это просто такое отдельное выражение - ‘загнать машину в гараж’?
Со смыслом: машина требует починки, осмотра, сервиса…

Вообще ссылкой выше ищется не буквально эта фраза, а слова. Ну если не верите, спросите у носителей языка, как они будут понимать amenity=garage? Я даже боюсь что они и building=garage могут понять не так, но тут уж ничего не поделать.

Точно нужен посол в иностранную часть форума. :d
Так мол и так, у русских есть гаражные кооперативы (иные очень немаленьких площадей, кстати, так что объект для карты важный) и просто ряды гаражей. Но они не знают, каким тегом их обозначать, чтобы всем было понятно.

Может прилагательное кто предложит или синоним дла garage, чтобы было понятно, о каком гараже идет речь?

Есть еще автобусные и троллейбусные гаражи, трамвайные депо, метродепо, гараж грузовой и спецтехники. Для них тегов нет пока. Тег amenity для них не подходит. landuse=industrial тоже неверно.

Для них предлагаю landuse=depot

Троллейбусные депо в инициативном порядке закатал под авто-стоянку :slight_smile: amenity=parking. И name=Тролл.депо I. :roll_eyes:
“Гараж грузовой и спецтехники” – это типа машино-тракторных станций (МТС)… советских.
А landuse=depot рисуется как-то? или это в перспективу?

гаражный=garage :slight_smile: аглицкий как всегда не блещет разнообразием :slight_smile:
Чё мы мучаемся… читаем http://en.wikipedia.org/wiki/Garage Куда проще – наполнители странички носители языка… :slight_smile:

upd: вытащу из вики по ссылке выше сюда:

Вот такая вот фигня, Automobile repair shop у них идёт первой позицией. :slight_smile:

Такой вариант
land_use/amenity=car_storage - только для легковых
или
land_use/amenity=vehicle_storage - для произвольной техники

Важно, что машина находится в отдельном боксе с крышей с отдельной дверью

Посмотрел, какие картинки Google показывает на запрос “car storage”. Вроде все в тему.
Пример: New York Car & Vehicle Storage

Для общественного транспорта, фур, спецтехники наверно нужен специальной тег. Спецтехника может быть самой разной: строительная, поливально-уборочно-коммунальная, сельхоз и т.д.

Не есть хорошо. На карте будет обозначаться P в кружочке, гости города будут стремиться туда заехать и запарковаться, если вовремя не прочитают “Тролл.депо I” :slight_smile:

‘в инициативном порядке’ и подразумевало, что сделал времянку. Однозначно не хорошо:)

А почему landuse=industrial неверно? По-моему, как раз подходит для данного случая. В депо же часто находятся мастерские, оборудование для ремонта.

А как вам такой вариант - landuse=garage_society - именно для ГСК, как особого типа городского ландшафта?

http://lingvo.yandex.ru/en?st_translate=on&CardId=ScGFya2luZyBob3VzZQ,;L0H;3;0;1;0;2;3&encyc_redir=on

parking_house=yes
или как-то вроде этого

либо я за то, чтобы оставалось
amenity=parking
но в комплекте с
parking=parking_house

parking house - тут речь идет именно о парковке (временной стоянке). А в ГСК не припаркуешься.
industrial - это прозводственная площадь (завод, фабрика).
garage_society - может и ничего, но как быть с автобусным гаражом, трамвайным депо?

Я склоняюсь к такому:
landuse=vehicle_storage
vehicle=car для автомобилей vehicle=special для всего остального
type=box - каждая машина стоит в отдельной боксе под крышей

Наконец, есть такое простое предложение: ввести тег
landuse=unclassified для обозначения всяких специфических территорий

vehicle_storage - какое-то синтетическое название. я б перевел как “склад/хранилище транспортных средств”.

Что мешает припарковаться в ГСК при наличии пропуска я не понимаю. Гараж - это тоже парковка, только крытая. Нюанс с ГСК в том, что там access=private. А так - парковка как парковка.

чё-то туго у нас с согласьем :slight_smile:

это про ГСК мысль?
По идее, ГСК состоит из строений и [отведённой под] территории, так?
Территория должна быть landuse=, а сами строения building=yes и amenity=parking, Или короче building=garage. Ну и рестрикт там какой-нить.

Мы не слишком углубились в семантику, занявшись препарированием понятий гараж, припарковаться?..
И вообще, зачем буржуям понимать, что такое гараж “по-русски”? :smiley: приедет – увидит. До этого пусь пребывает в счастливом неведении :slight_smile:

Мы же рисуем tertiary в городах, а в Англии это дорога жёстко до деревни, пригородная. Так и тут. Назовём местной спецификой.

И еще landuse=depot, хорошая мысль.

Единственный момент остался это какое landuse придумать вместо industrial для МТС.