Przetłumaczenie hasła to tylko połowa sukcesu, ponieważ potem przydałoby się w miarę na bieżąco uaktualniać taką treść względem oryginalnej strony hasła. Nieaktualna wersja językowa jest, moim zdaniem, gorszym zjawiskiem niż jej brak.

Brakuje wzmianki o przekierowaniach. Poza tym, tłumaczenie wygląda ok :slight_smile:

Ja po przetłumaczonej stronie spodziewam się jednak, że będzie wierną kopią-tłumaczeniem tekstu źródłowego, bo chcę mieć pewność, że linkując komuś do polskiej wersji, przeczyta on to samo, co ja po angielsku. Tłumaczący nie powinien dokonywać selekcji, a tylko tłumaczyć oraz dodać, jeśli taka potrzeba istnieje, przykłady/przemyślenia charakterystyczne dla lokalnej społeczności OSM.