Tłumaczenie wiki - propozycje

Przeglądając ostatnio w JOSM rzeczy wszelakie, spotkałem sporo podstawowych błędów (które sam też popełniałem). Wydaje mi się, że może być to spowodowane małym zaawansowaniem tłumaczeń wiki :slight_smile: Na samym początku ciężko było mi się połapać w tym wiki, więc pewnie inni mają podobnie, ale nie każdy zna języki obce na tyle żeby wszystko zrozumieć. Założyłem ten temat żeby wpisywać propozycje artykułów do tłumaczeń. Na początek tylko te, które są naprawdę niezbędne do zrozumienia działania bazy danych OSM. W ramach małej rozgrzewki przetłumaczyłem jeden opis, oceńcie sami http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:wikipedia

Wg mnie napisane lepiej niż po angielsku :slight_smile: chociażby z powodu braku kontrowersyjnego tagowania wikipedia:{lang}={page}.

Miło, że ktoś ma ochote zająć się wiki :slight_smile:

Przetłumaczenie hasła to tylko połowa sukcesu, ponieważ potem przydałoby się w miarę na bieżąco uaktualniać taką treść względem oryginalnej strony hasła. Nieaktualna wersja językowa jest, moim zdaniem, gorszym zjawiskiem niż jej brak.

Brakuje wzmianki o przekierowaniach. Poza tym, tłumaczenie wygląda ok :slight_smile:

Ja po przetłumaczonej stronie spodziewam się jednak, że będzie wierną kopią-tłumaczeniem tekstu źródłowego, bo chcę mieć pewność, że linkując komuś do polskiej wersji, przeczyta on to samo, co ja po angielsku. Tłumaczący nie powinien dokonywać selekcji, a tylko tłumaczyć oraz dodać, jeśli taka potrzeba istnieje, przykłady/przemyślenia charakterystyczne dla lokalnej społeczności OSM.

Strony po angielsku też są często nieaktualne, więc uważałbym z tym wiernym odzwierciedlaniem. Lepiej trzymać się naszych polskich standardów.

Dotevo ma racje. Angielskojezyczna community nieco przasypia.

Jesli chce sie miec aktualny stan, trzeba zerknac na wersje niemiecka i rosyjska, bo statad czesto powstaja wzorce tlumaczone potem na angielski