Tłumaczenie JOSM

Skoro już o tym mowa, to może “podwyższenie” zamienić na “miejsce oczekiwania” albo coś w tym rodzaju?.. :slight_smile:

Gdyby autorowi chodziło o “Pieszy” to raczej dałby “Pedestrian”.

Chyba bardziej od tego co tam sobie myślał pierwotny autor, lepiej jest żeby to pasowało do kontekstu użycia, bo to jest interfejs a nie dzieło literackie. Także imho najlepiej by było “samochodem”, “rowerem” i “pieszo”. Ew. “samochód”, “rower”, “na nogach”.

Bardziej chodziło mi o pozstanie wiernym zasadzie “Translate, don’t customize”.

Więc mówimy “chodźmy tam pieszo” czy “chodźmy tam na nogach”? :slight_smile:

Piechotą :slight_smile:

Ale ta zasada dotyczy czegoś zupełnie innego:

(https://translatewiki.net/wiki/Localisation_guidelines#Translate,_don_t_customize)

czyli ozdobników, linków itp. “wspomagaczy”. Natomiast co do treści to w przypadku tłumaczenia oprogramowania wszystkie chwyty dozwolone, żeby tylko użytkownik natychmiast się trafnie zorientował o co chodzi i żeby to wyglądało w miarę spójnie.

A jakby mu chodziło o “Pieszo” to by dał “On foot”.

I by jeszcze bardziej zamącić - “car” powinien być przetłumaczony jako “samochód osobowy”.

Edit:
w OsmAnd jest “Car Bicycle Pedestrian” :slight_smile:

Jestem za wersją “Pieszo” (tak też ma Google), ale że pojawiły się głosy i takie i takie więc zostawiam jak jest, obie wersje ujdą :slight_smile:

Właśnie robię lekkie porządki w nazwach miejsc i zauważyłem, że w JOSM-ie te tagi są przetłumaczone literalnie, a nie “filologicznie”:

  1. Kontynent (Continent)

  2. Kraj (Country)

  3. (State)

  4. Region (Region)

  5. Okręg (County)

  6. Miasto (City)

  7. Małe miasto (Town)

  8. Wieś (Village)

  9. Przysiółek (Hamlet)

  10. Pojedyncze zabudowania (Isolated Dwellings)

  11. Przedmieście (Suburb)

  12. Dzielnica (Neighbourhood)

  13. Farma (Farm)

  14. Okolica (Locality)

Podział na sekcje jak widać wedle schematu: większe obszary/samodzielne miejscowości/części miejscowości/inne.

To tylko brzmi zgrabnie, ale jest mało użyteczne, dlatego proponuję przejść na system tłumaczeń z równoważnymi alternatywami (czyli wszystkie nazwy mieszczące się w danym tagu w konwencji “A/B/C/D” - jeśli trzeba to nawet nazwy opisowe i doprecyzowanie w nawiasach), ponieważ w tej klasyfikacji zostały użyte słowa potoczne, które nie mają ustalonego znaczenia, a w dodatku różne tagi obejmują różne rodzaje obiektów/nazw, co nie ułatwia sprawy.

Na pewno 1. i 2. są w porządku. 3. przetłumaczyłem jako “Stan/Prowincja” (jeszcze nie weszło do kodu), ponieważ w różnych częściach świata różnie się to nazywa, ale chodzi o duże obszary kraju. Co do reszty to się dopiero przyglądam i jeszcze chwilę mi to zajmie. Byłbym wdzięczny za podpowiedzi jak tłumaczyć te wyrażenia, najlepiej z przykładami nazw stosowanymi na świecie (np. hrabstwo, osiedle itp.).

EDIT: Żeby było ciekawiej ten zestaw w JOSM-ie jest i tak krótki, dwa razy większa lista jest tu:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:place

więc warto uważać, żeby sobie na przyszłość czegoś nie zablokować, bo mogą dodać szablon z nowym rodzajem miejsca i będzie klops. :slight_smile:

https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pl/6927/+translate
A czemu nie po prostu: fotograf? Albo studio fotograficzne?

Spoko.