Tłumaczenia artykułów na Wiki

Mała reklama przy okazji alkoholu :slight_smile:
http://osm24.eu/?locate=1#!7/51.505/21.000/type=buy/store=store_alcohol/

Eeee, alko w butelce od coli? :slight_smile:

Ikonek się nie czepiaj :slight_smile: nie są moje. Zawsze możesz wyslać lepszą :wink: http://mapicons.nicolasmollet.com/

EOT

Kolega jest zainteresowany mapowaniem w OSM i chciałby zacząć od wgrania kolekcji śladów. Ja go mogę poprowadzić za rękę ale może warto by przetłumaczyć http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload_GPS_tracks dla innych początkujących?

Przetłumaczono:
Pl:Tag:landuse=village_green - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Dvillage_green (teren zielony w centrum wsi)
Pl:Tag:landuse=grass - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Dgrass (trawnik)
Pl:Tag:landuse=recreation_ground - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Drecreation_ground (teren rekreacyjny)

PS. Konieczna korekta tłumaczenia w JOSM dla “landuse=village_green” z “zieleń miejska” na bardziej jednoznaczną.

Alleluja, dzięki ci, Władysławie! :slight_smile:

Niestety coś tam jest popsute, bo już próbowałem kiedyś, ale sądziłem, że to chwilowe. Teoretycznie to jest na Launchpadzie:

https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pl

Ale jak próbuję wyszukać ten ciąg, to za każdym razem dostaję błąd wewnętrzny serwisu. Spróbuję jeszcze przez pobranie/modyfikację/odesłanie całego pliku, bo ręcznie przewracać 800 stron, żeby znaleźć online to nie mam cierpliwości…

Chyba zadziałało tą drogą. Ale zobaczymy w jakiejś nowszej wersji JOSM-a czy rzeczywiście tak i czy to aktualizują.

Zmieniłem w JOSM z “zieleń miejska” na “zieleń wiejska” :slight_smile:

Aby dokonać zmian lub nowe tłumaczenia w JOSM, należy skopiować cały plik, poprawić i ponownie wysłać.
Na razie jest to jedyna droga.

Hm, ja to dziś zmieniałem na “nawsie”, czy gdzieś jeszcze to opuściłem?

Niestety “zieleń wiejska” też nie wystarcza, bo ktoś to użył na wsi, ale też źle, bo zamiast “grassland” (widziałem to gdzieś w gminie Załuski - https://www.openstreetmap.org/relation/295859#map=12/52.5162/20.5206). To jest tak rzadki przypadek, że wolę zostawić rzadką nazwę, żeby się nie myliło z niczym innym.

Przetłumaczono:
Pl:Upload GPS tracks - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Upload_GPS_tracks (Załadowanie śladów GPS)
Pl:Convert GPS tracks - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Convert_GPS_tracks (Przetwarzanie śladów GPS)
Pl:Recording GPS tracks - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Recording_GPS_tracks (Rejestrowanie śladów GPS)

Prośba o polonizację:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:tunnel%3Dbuilding_passage#tunnel.3Dbuilding_passage

Przetłumaczono:
Pl:Data working group - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Data_working_group (Grupa upoważniona do postępowania dyscyplinarnego)
Pl:Disputes - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Disputes (Spory na OSM)

Według Wikipedii tłumaczy się to jako nawsie - http://pl.wikipedia.org/wiki/Nawsie_%28urbanistyka%29

Przetłumaczono:
Pl:Key:tunnel - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:tunnel (Tunel)

Jest gruuuuba stronka którą warto spolonizować:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Android

Przetłumaczono:
Pl:Tag:leisure=pitch - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:leisure%3Dpitch (Boisko)
Pl:Key:sport - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:sport (Dziedziny sportu)

To chyba dość ważna stronka:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:bicycle%3Duse_sidepath
Warto ją przetłumaczyć…

Przetłumaczono:
Pl:Tag:advertising=column - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:advertising%3Dcolumn (słup ogłoszeniowy)
Pl:Proposed features/advertising - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Proposed_features/advertising (reklama)

Kolejna fascynująca stronka warta przybliżenia:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Mapillary

Miło, że zmienili licencję :slight_smile: