Tłumaczenia artykułów na Wiki

Przetłumaczyłem Pl:Tag:highway=residential. Do tego małe poprawki na stronie głównej, aby była bardziej przejrzysta.

Edit: Przetłumaczone Pl:Tag:amenity=pharmacy.

IreuN, wielkie dzieki!
Mamy nadal sporo do tlumaczenia, tak wice wspaniale by bylo gdybys nadal tutaj pomagal!

Przydalo by sie przetlumaczyc:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:public_transport

Przetłumaczono:
Pl:Key:public transport - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:public_transport

Przydało by się przetłumaczyć:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Good_practice

A ja tłumaczę właśnie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/One_feature,_one_OSM_element

Wnioskuję o:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Railways
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:service

no i może:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Railway_station

EDIT:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:usage

Az sie prosi o tlumaczenie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Natural

Przetłumaczono:
Pl:Natural - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Natural

Przetłumaczono przykłady tagowania dróg i ulic:
Pl:Tagging samples - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tagging_samples
Pl:Tagging samples/urban - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tagging_samples/urban
Pl:Tagging samples/out of town - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tagging_samples/out_of_town

Po stokroć powtarzamy na forum, żeby nie doklejać obszarów do dróg, bo utrudnia to ich późniejszą edycję:) Warto czasem się zastanowić czy angielski artykuł nie jest przypadkiem przestarzały lub autor/autorzy napisali jakąś totalną bzdurę. Poprawiłem.

Anglicy sa ostro do tylu. W sumie wiekszosc innowacji wychodzi teraz z innych obszarów wiec faktycznie trzeba byc ostroznym. Dzieki Damnog za poprawke…

Nie bardzo rozumiem Twoich kolejnych uwag w stosunku to moich tłumaczeń.

Żeby było jasne.
Jest duża różnica pomiędzy pisaniem artykułu a tłumaczeniem go z innego języka.
Ja nie osądzam artykułu który tłumaczę czy jest dobry czy beznadziejny lub głupi.
Nie zamierzam go również tworzyć po swojemu. Po prostu tłumaczę tekst autora tego artykułu.
Także, w przyszłości, jeśli nie podoba Ci się treść artykułu, to proszę zwrócić się z uwagami do autora o korektę, lub, jeśli uważasz, że moje tłumaczenie jest złe, to zawsze możesz go usunąć i napisać własne tłumaczenie.

Jaaaaasne, lepiej coś zrobić źle, niż nie zrobić wcale. Świetnie! Nie wiem czy rozumiesz w jakim celu istnieje wiki, ale mnie się wydaje, że jest dla ludzi, którzy chcą się czegoś dowiedzieć. Wprowadzanie tych ludzi w błąd poprzez dosłowne tłumaczenie bez jakiejkolwiek refleksji nad poprawnością artykułu jest **TOTALNĄ **stratą czasu. Stratą czasu czytającego, stratą czasu tłumaczącego i stratą czasu poprawiającego. OSM jest projektem społecznościowym, więc wszystko co robimy jest dla tej właśnie społeczności, a nie dla zasług i chwały. Ja wychodzę z założenia, że jeśli już mam coś zrobić, to robię to od początku do końca dobrze (lub przynajmniej najlepiej jak potrafię).

Nie chce ująć ci zasług w tłumaczeniu dokumentacji, ale wg mnie twoje podejście do tematu jest co najmniej dziwne. Pozdrawiam i no offence :slight_smile:

Zrobiłem Pl:iD/Shortcuts.

GEntelmans, spokojnie. Osoba tlumaczaca nie musi znac wszystkich niuansów tego, co sie tam znajduje, zwlaszcza jesli koncentruje sie na tlumaczeniu jako takim.
Istotne jest ze w w ogóle artykul pojawia sie po polsku i na forum pojawia sie informacja o tym. Ci z nas, którzy sa nieco bardziej doswiadczeni w projekcie, powinni sie tym zajac i skorygowac ewentualne bledy wynikajace np. z tego, ze artykul jest czesciowo przestarzaly. A tak sie wlasnie stalo.
Gdyby nie Wlodek, nasza Wiki byla by duuuuzo skromniejsza i wszyscy o tym wiemy.

A tak przy okazji: nastepny kandydat do tlumaczenia:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Creating_a_proposal

Dziękuję za przypomnienie mi o tym.
Widząc Twoje zaangażowanie w tłumaczeniach i rozległą wiedzę na ten temat, pozostawiam dalsze tłumaczenie artykułów Tobie, a sam, zamiast tracić czas swój i innych, zajmą się czymś innym.
Liczę na to, że, nie poprzestaniesz tylko na wstawieniu banerów, ale tłumacząc pozostałe artykuły, stworzysz wzorce które będę bazą dla innych.
Powodzenia.

Wladku,
patrze na sprawe czysto pragmatycznie: zrobiles tak gigantyczna robote do tej pory, ze nie widze najmniejszego powodu dla tego, by przestawac. eZysk z Twojej pracy dla polskiej spolecznosci jest jednoznaczny i nie ma raczej tutaj o czym dyskutowac.
Damnog: nie jest mozliwe znac wszystkiego. Czasami by dobrze skodyfikowac dany fragment wiki potrzeba jest spra wiedza w danym szczególowym wycinku wiedzy. O wiele sensowniej jest przetlumaczyc artykul informujac o jego przetlumaczeniu w wersji nieobrobionej tak by jacys fachowcy mogli dokonac poprawek, nie nie tlumaczyc tego w ogóle.
Gdybym np. tlumaczyl (czysto hipotetycznie) artykul dotyczacy mapowania linii wysokiego napiecia, na czym sie wcale nie znam, to jest najlogiczniej przetlumaczyc to na surowo i dac znac na forum ze surowiec sie pojawil.
Wlodek nigdy nie pisal, ze jego wersja jest wersja ostateczna i musimy ja przymowac.
Jesli sie na czym znamy, to nasze piwo jest poprawic.
W przypadku tematu który poruszyles jest oczywiste, ze artykul jest przestarzaly. No ale nie jest to regula a raczej wyjatek. Swietnie ze to wychwyciles i poprawiles.
Uwazam, ze podejscie Wlodka jest ok i sensowne.

Serdecznie Obydwojga pozdrawiajac,
Marek

Mam prosbe o przetlumaczenie tego artykulu:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/MapCraft

Narzedzie jest pomocne by w czasie np. mapping party nie bylo konfliktów edycyjnych.

Zrobione, kulawo odrobinkę ale jest tłumaczenie. Tylko nie mam pojęcia jak przetłumaczyć na nasz cake. Twórca jest Rosjaninem i użył w opisie słowa пирог (pirog) czyli ciasto. I tak też to przetłumaczyłem. Jak wrócę z weekendu to obiecuję jeszcze wygładzić.

Dzieki Jaszczur!
Pozdrowienia,
Marek

Powinno być obszar, ale wydaję mi się, że bardziej swojsko pasuje “placek”. :slight_smile:
Coś co dzielimy potocznie na kawałki.