An sich, kann die Technik mit der Erfassung der Fotos für nachträgliche Texturierung an der ich arbeite, verwendet werden. Es ist eine sehr gute ergänzung zu dem Konzept: Vor Ort einfach Bild machen, ze Hause nacharbeiten.

PS Automatisch übersetzte grave yard = grób stoczni bedeutet auf Polnisch “Grab einer Werft” :smiley: richtiges wort ist “cmentarz”

Kinderklappe= klapa dziecko → auf Polnisch “Klappe des Kindes”. Statt dessen “oddanie dziecka, okno życia”

Um Rest der Übersetzung bat ich die poln. Community. Spaßfaktor erhöht den Bekanntschaftsgrad. :laughing: und alle Wissen wie gut Google übersetzen kann.