An sich, kann die Technik mit der Erfassung der Fotos für nachträgliche Texturierung an der ich arbeite, verwendet werden. Es ist eine sehr gute ergänzung zu dem Konzept: Vor Ort einfach Bild machen, ze Hause nacharbeiten.
PS Automatisch übersetzte grave yard = grób stoczni bedeutet auf Polnisch “Grab einer Werft”
richtiges wort ist “cmentarz”
Kinderklappe= klapa dziecko → auf Polnisch “Klappe des Kindes”. Statt dessen “oddanie dziecka, okno życia”
Um Rest der Übersetzung bat ich die poln. Community. Spaßfaktor erhöht den Bekanntschaftsgrad.
und alle Wissen wie gut Google übersetzen kann.