Ale…

Skoro waterway=dam to “A barrier built across a river or stream to impound the water” to nie możemy oznaczać w ten sposób ściany WZDŁUŻ rzeki czy zbiornika tylko dlatego że po polsku jest określana tym samym słowem, co zapora W POPRZEK rzeki. Jeśli definicja mówi że waterway=dam jest ACROSS the river, to oznaczamy tak tylko to, co jest W POPRZEK rzeki.

Nie rozumiem tego całego sporu przy zmianie.

EDIT 1: Natomiast man_made=dyke lub embankment=dyke są wzdłuż rzeki i definicja nic nie mówi o tym, z czego są zbudowane, więc nie widzę powodu żeby tego nie użyć do betonowej ściany.

EDIT 2: przy uwadze padło pytanie o zdjęcie. Oto zdjęcie:

4 Likes