I don’t really understand the duplication either, the headings for the two sections are “Повреждённые (но живые, пусть частично) древостои” and “Если перечисленные выше повреждения привели к гибели всего древостоя, то” which the translator build into my browser says are “Damaged (but alive, albeit partially) forest stands” and “If the damage listed above led to the death of the entire stand, then”, so maybe the latter is intended to be when the dead trees have left the whole area dead rather than just the taller trees? I don’t know if there’s a native speaker around here that might be able to clarify.